تبلیغات در دنباله
جواب‌ها
جوابی برای این لینک فرستاده نشده
 جزییات لینک
آمار سایت
بازدید امروز : 140053
بازدید دیروز : 189581
کل بازدیدها : 84154468
کاربران آنلاین : 4 نفر
مهمانان آنلاین : 167 نفر
کل کاربران : 29337 نفر
جدیدترین کاربر : nmrlove
انجام شد
22
فارسی نوشته | علم و تکنولوژی | farangi.blogspot.com | صفحه لینک
به فیس‌بوک بفرستید  به توییتر بفرستید  ارسال لینک برای دوستان
پرفسور(Michio Kaku) محقق تحقیق در دانش ناممکن ها از دانشگاه نیویورک معتقد است که برای رسیدن به دانش تله پورتیشن(Teleportation)، تله پاتی(telepathy) و نامریی کردن(Invisibility) فقط به چند دهه زمان احتیاج داریم. او در کتاب جدید خود( Physics of the Impossible) دانش ناممکن ها به سه قسمت تقسیم می کند. قسمت اول، که شامل تله پورتیشن، تله پاتی و نامریی کردن اجسام است را در طی چند دهه آینده قابل عملی شدن می داند. قسمت دوم، علوم ای که به بالای صد سال زمان احتیاج دارند. او می گوید سفر زمانی(Time travel ) و سرعت بیش از سرعت نور (travelling faster than the speed of light) در این دسته قرار می گیرند. دسته سوم که ماشین زمان(جاودانگی)(perpetual motion machines) و پیش بینی آینده(رفتن به آینده) (telling the future ) هم در آن قرار دارند دانشی هستند که از امروز فعلا نمی توان برای رسیدن به آنها زمانی را محاسبه کرد. منبع
farangi  farangi | ارتقاء : حدود 4 سال و 1 ماه قبل | ارسال : حدود 4 سال و 1 ماه قبل
برچسبهای لینک : زمان  دانش  فرنگی  
  • +2
farangi farangi حدود 4 سال و 1 ماه قبل گفت :
دوستان عزیز، چون بسیار با عجله، کوتاه و بدون کمک دیکشنری
ترجمه کردم، خوشحال می شوم اگر کسی توضیح بیشتری به آن اضافه کند
  • +5
vertigoneh vertigoneh حدود 4 سال و 1 ماه قبل گفت :
ایول, آقا اینویزبلیتی رو عشق است, میشه عینهو یاهومسنجر اونوقت همه امام زمان میشن
  • +3
vertigoneh vertigoneh حدود 4 سال و 1 ماه قبل گفت :
telling the future فكر مي‌كنم باید مثل fortune telling به معني پيش بيني‌ آينده باشه.
ولي با كلمه تله جابجايي كه نصفش لاتين هست و نصفش فارسي موافق نيستم، شايد همون تله‌پورتيشن بهتر باشه.
  • +3
vertigoneh vertigoneh حدود 4 سال و 1 ماه قبل گفت :
telling the future
نتيجه سرچ گوگل رو ببين فرنگي جان
  • +2
farangi farangi حدود 4 سال و 1 ماه قبل گفت :
مرسی ورتیگونه عزیز، دیدم آلان درستش می کنم
  • +2
younes younes حدود 4 سال و 1 ماه قبل گفت :
امیدوارم به ترجمه ادامه بدی فرنگی گرامی و من از ترجمه های شما در ارتباط با موضوعات علم و تکنولوژی لذت ببرم.ممنونم.
  • +1
farangi farangi حدود 4 سال و 1 ماه قبل گفت :
امیدوارم به ترجمه ادامه بدی فرنگی گرامی و من از ترجمه های شما در ارتباط با موضوعات علم و تکنولوژی لذت ببرم.ممنونم

مرسی دوست عزیز، لطف داری

ولي با كلمه تله جابجايي كه نصفش لاتين هست و نصفش فارسي موافق نيستم، شايد همون تله‌پورتيشن بهتر باشه

چقدر محترمانه یاد آوری کرده بودی، خودم بعد از اینکه یادآوری کردی از دیدن این کلمه من در آوردی این قدر خندیدم که نفس ام بالا نمی امد.
منو بزارند برای انتخاب کلمه برای فرهنگستان زبان
  • +1
vertigoneh vertigoneh حدود 4 سال و 1 ماه قبل گفت :
منو بزارند برای انتخاب کلمه برای فرهنگستان زبان

اونقدرها هم عجيب نيست، اگر فرهنگستان به موقع اقدام به جايگزيني واژه بكنه، ديگه اين اتفاق كه واژه‌ي من درآوردي خنده‌دار باشه پيش نمياد. مثلاً واژه من‌دراوردي هواپيما چون به موقع مطرح شده بسيار گوش‌نواز به نظر مياد، ولي چرخ‌بال يا بالگرد (به جاي هليكوپتر) كلي خنده‌داره.
اتفاقاً من پيشنهاد مي‌كنم كه تو عضو فرهنگستان بشي، لاقل به موقع كلماتي كه بايد براشون جايگزين ساخته بشه رو معرفي خواهي كرد.
  • 1
  • تمام نظرات
برای نظر دادن وارد اکانت خود شوید