جوابها
جوابی برای این لینک فرستاده نشده
آمار سایت
بازدید امروز : 111277 بازدید دیروز : 195503 کل بازدیدها : 84338124 کاربران آنلاین : 3 نفر مهمانان آنلاین : 169 نفر کل کاربران : 29351 نفر جدیدترین کاربر : technology انجام شد
|
![]()
|
جوابها
جوابی برای این لینک فرستاده نشده
آمار سایت
بازدید امروز : 111277 بازدید دیروز : 195503 کل بازدیدها : 84338124 کاربران آنلاین : 3 نفر مهمانان آنلاین : 169 نفر کل کاربران : 29351 نفر جدیدترین کاربر : technology انجام شد
|
![]()
|
بسیاری مدعی اند که زادگاه این شاعر بزرگ ایرانی تفرش است. این ادعا با توجه به بیت شعری از نظامی و بیت شعری از شیخ بهایی استناد و مطرح میگردد و طبق این ادعا روستای «تا» که از توابع تفرش است به عنوان زادگاه اصلی نظامی عنوان میگردد. منشا این ادعاها که بعید هم نیست میتواند از اشعار ذیل از اقبالنامه باشد.
به تفرش دهی هست «تا» نامِ او .......... نـــظامــی از آنـــجا شــده نامجو
از جمله دلایلی که برای رد ادعای تفرشی بودن نظامی مطرح میشود,نبود منطقه یا روستائی بنام «تا» توسط استاد نفیسی است . اما دلیل استاد نفیسی از آنجائیکه روستائی بدین نام موجود است قاطع نیست، چرا که این روستا قدمتی طولانی با این نام دارد.
بعضی قاطعترین دلیل برای رد این ادعا را این میدانند که تفرش را تا پیش از قرن هشتم «طبرس» مینامیدند و این را میتوان در نام «شیخ طبرسی» – عالم و مفسّر قرن پنجم- دید.اما طبرس نیز از برگردان و تلفظ همان تفرش به وجود آمدهاست.وعربی شده تفرش است. چرا که دانشمندان در آن برهه از زمان به عربی مینگاشتند و به اشتباه برگردان گردن یا معروف شدن تفرش به طبرس میتواند دلیل بر این علت باشد
با اینهمه ادعای تفرشی بودن نظامی با شعری منسوب به شیخ بهایی نیز تقویت شدهاست. آنجا که میفرماید:
ز اهل تفرش است آن گوهر پاک ............ ولی در گنجه چون گنج است در خاک
به هر حال این دلیل بسیار ضعیف است که کسی بیتی اضافه کرده باشد تا نظامی را تفرشی جلوه دهد بخصوص اینکه در شعر شیخ بهایی این موضوع به صراحت و محکمی نقل شدهاست. بدیهی است با توجه به گستره ارضی ایران در گذشته و امکان سفر و جابجایی افراد و انتخاب آزاد محل سکونت در محدوه ارضی آن. نظامی نیز مشمول همین امر شده و از تفرش به گنجه نقل مکان کرده باشد. به عنوان مثال شاعری همچون مولانا که در بخارا متولد و در قونیه ، ترکیه امروزی در گذشتهاست.
این کامنت توسط rooshool در ۱۶ مرداد ویرایش شد
چرا اجازه ی رای نمیده ؟
راستی این هم دوبیت از شاعر بزرگ ایرانی نظامی که این مزدوران ترکش کرده اند.
ترک صفتی بهای ما نیست *** ترکانه سخن سزای ما نیست
آن کو نسبِ بلند دارد *** او را سخنِ بلند ، باید
(البته از احمقهایی که زرتشت را هم ترک نژاد کرده اند این جعلیات بعید نیست.)
این کامنت توسط IRANSHAHR در ۱۶ مرداد ویرایش شد
ما قرار گذاشتیم درباه فدرالسیم و دموکراسی تو ایران لینک بذاریم و اطلاع رسانی کنیم
زدید زیرش
اگه اینطوریه باشه
چرا اجازه ی رای نمیده ؟
روشول جان هنوز به اندازه ی کافی اعتبار ندارید.(البته پیش ما که داری واسه سیستم نداری.)
اعتبارت که به 1000 رسید می تونی یه منفی حروم این لینک بکنی.
ترک و فارس مطرح نیست ما همه مسلمانیم هر چه مشکل هست از ملی گرایی است اسلام از این ملی گرایی ضربه خورد.
پدر بر پدر مر مرا ترک بود
به فرزانگی هریکی گرگ بود
تهران٬ نشر انديشه نو٬ ١٣٨٢ ٬ ١٤٧ ص ٬ اين كتاب از آثار منسوب به نظامي گنجوي است/ زبان : تركي٬ ١٢٠٠٠ ريال٬
964-6741-54-1 ٬ شعر تركي-- ايران-- قرن ٦ق
کسان بسیاری همواره در تلاش به دست آوردن این اثر بوده و آرزوی چاپ آن را داشته اند. بالاخره شخصی به نام صدیار وظیفه که ائل اوغلو تخلص اوست، به این آرزو دست یافت و با به دست آوردن نسخه ای از دستنوشته مزبور، آن را در سال 2003 میلادی/1382 شمسی با عنوان «دیوان نظامی گنجوی» تورکجه ینی تاپیلان [اثرلری]، (دیوان نظامی گنجوی - آثار نویافته به زبان ترکی) توسط انتشارات «اندیشه نو» در تهران به چاپ رساند.
چاپ این کتاب، این امکان را فراهم ساخت تا بتوان در مورد صحت و سُقم تعلق آن به نظامی گنجوی به بحث و گفتگو و ارائه نظر پرداخت.
پس از آشنایی با محتویات کتاب، با قطعیت می توان گفت که در فهرست علی افندی خطائی صورت پذیرفته و «دیوان نظامی قونوی قارامانی» (1) به نام نظامی گنجوی به ثبت رسیده است.
ائل اوغلو در کتاب خود «دیوان نظامی گنجوی» 11 صفحه (45- 34) از بخش اول آن 58 صفحه ای (91-34) را که به دیوان مربوط است به اشعار تُرکی نظامی گنجوی و 45 صفحه (91-46) باقی مانده آن (بخش دوم) را به اشعار تُرکی و فارسی نظامی قونوی قارامانی اختصاص داده است (9).
پس از خواندن سرتاسر متن، به این نتیجه می رسیم که کتاب (دیوان) به زبان تُرکی عثمانی نوشته شده و تفاوت های معین و مختلف زبانی بین بخش های اول و دوم آن را با توجه به تفاوت های موضوعی آن می توان توضیح داد. تفاوت بخش اول که شامل «نعت» و «مدح» است با بخش دوم در آن است که بخش دوم غزلیات را در بر می گیرد که باید از زبان ساده تری برخوردار باشد. همچنین باید بگوییم که تحلیل بخش اول کتاب چه از جهت فرم زبان و چه بر اساس فاکت های دیگر به شکل بارزی عدم ارتباط این اثر با نظامی گنجوی را قویاً به اثبات می رساند. ائل اوغلو در کتاب خود «دیوان نظامی گنجوی» 11 صفحه (45- 34) از بخش اول آن 58 صفحه ای (91-34) را که به دیوان مربوط است به اشعار تُرکی نظامی گنجوی و 45 صفحه (91-46) باقی مانده آن (بخش دوم) را به اشعار تُرکی و فارسی نظامی قونوی قارامانی اختصاص داده است (9).
پس از خواندن سرتاسر متن، به این نتیجه می رسیم که کتاب (دیوان) به زبان تُرکی عثمانی نوشته شده و تفاوت های معین و مختلف زبانی بین بخش های اول و دوم آن را با توجه به تفاوت های موضوعی آن می توان توضیح داد. تفاوت بخش اول که شامل «نعت» و «مدح» است با بخش دوم در آن است که بخش دوم غزلیات را در بر می گیرد که باید از زبان ساده تری برخوردار باشد. همچنین باید بگوییم که تحلیل بخش اول کتاب چه از جهت فرم زبان و چه بر اساس فاکت های دیگر به شکل بارزی عدم ارتباط این اثر با نظامی گنجوی را قویاً به اثبات می رساند.