تبلیغات در دنباله
جواب‌ها
جوابی برای این لینک فرستاده نشده
 جزییات لینک
آمار سایت
بازدید امروز : 127449
بازدید دیروز : 195503
کل بازدیدها : 84346210
کاربران آنلاین : 3 نفر
مهمانان آنلاین : 159 نفر
کل کاربران : 29351 نفر
جدیدترین کاربر : technology
انجام شد
9
فارسی نوشته | فرهنگی | hawzah.net | صفحه لینک
به فیس‌بوک بفرستید  به توییتر بفرستید  ارسال لینک برای دوستان
نخستین مجلد از «دایره‌المعارف قرآن » از سوی انتشارات بریل در لیدن (هلند) در سال میلادی منتشر شد. این اثر که تقریباً با دو سال تأخیر انتشار می‌یابد، دارای پنج جلد و هزار مدخل است و جلد نخست آن حاوی مقالات حرف A تا D است. سرویراستار این ‌دایره‌المعارف‌ خانم ‌جین ‌دمن ‌مک ‌اولیف‌ استاد دانشگاه ‌جرج ‌تاون ‌(آمریکا) است ‌که ‌چهار تن ‌از معروف‌ترین ‌قرآن ‌پژوهان ‌و اسلام ‌شناسان ‌غربی ‌وی ‌را در این ‌راه ‌یاری ‌می‌کنند. این چهار تن عبارتند از: کلود ژیلیو، از دانشگاه اکس آن پروانس (فرانسه )؛ ویلیام گراهام از دانشگاه‌هاروارد (آمریکا)؛ و داد قاضی از دانشگاه شیکاگو (آمریکا)؛ اندرو ریپین از دانشگاه ویکتوریا (کانادا). همچنین هیأت مشاوران ارشد در این دایره‌المعارف عبارتند از: نصرحامد ابوزید از دانشگاه لیدن (هلند)؛ محمد ارکون از دانشگاه سوربن (فرانسه )؛ گرهارد بورینگ از دانشگاه ییل (آمریکا)؛ جرالد‌هاوتینگ از دانشگاه لندن (انگلستان )؛ فرد لیمهاوس از دانشگاه گرونینگن (هلند)؛ آنگلیکا نیورت از دانشگاه برلین (آلمان ). هر یک از مقالات کوتاه یا بلند این دایره‌المعارف، نوشته یکی از محققان مسلمان یا غیر مسلمان است که در دانشگاه‌های اروپا، کانادا، آمریکا و نیز برخی کشورهای اسلامی به تدریس و تحقیق در ...
mehr76  mehr76 | ارسال شده حدود 1 سال و 5 ماه قبل
  • -1
mehr76 mehr76 حدود 1 سال و 5 ماه قبل گفت :
در انتخاب و نام‌گذاری مدخل‌های این دایره‌المعارف شیوه‌ای رعایت شده است که در «دایره‌المعارف اسلام» سابقه ندارد. ویراستاران و هیأت علمی این دایره‌المعارف در نامگذاری مدخل‌ها، بنا را بر انگلیسی بودن واژه گذاشته‌اند و معروف‌ترین ‌اصطلاحات ‌و اسامی‌ اسلامی ‌را بر مبنای ‌تلفظ ‌عربیشان ‌آوانگاری نکرده‌اند، بلکه ‌همواره‌ کوشیده‌اند تا حد امکان ‌از معادل‌های ‌انگلیسی ‌و لاتین ‌متداول ‌در متون ‌و ادبیات‌ غربی ‌استفاده ‌کنند. مثلاً به ‌جای ‌نسخ‌ (Naskh)، از Abrogation و به ‌جای ‌تشبیه ‌(Tashbih) از Anthropomorphism و به ‌جای‌ جاهلیت‌ (Jahiliyya)، از ترکیب ‌Age of Ignorance استفاده ‌کرده‌اند. ایشان ‌حتی ‌اسامی‌ خاص‌ و اعلامی چون آدم، ابراهیم، ‌هارون، ‌هابیل، قابیل، یأجوج و مأجوج، داوود و مانند آن را همانند «دایره‌المعارف اسلامی» آوانگاری نمی‌کنند، بلکه بر مبنای ادبیات کتاب مقدس، معادل‌هایی انگلیسی چون David، Aaron، Abraham و... را به کار می‌برند. تنها یک استثنا موجود است و آن در مواردی است که یک اصطلاح یا اسم خاص مانند ذوالکفل معادلی در فرهنگ انگلیسی نداشته باشد که در اینجا مدخل (Dhu L-Kifl) را با آوانگاری عربی قرار داده‌اند. این روش هر چند برای غربیان مفهوم‌تر و مقبول‌تر است، این ایراد را دارد که از سیستم جامعی جهت ارجاع مدخل‌های هم معنا، بی‌بهره است.
برای نظر دادن وارد اکانت خود شوید