تبلیغات در دنباله
جواب‌ها
جوابی برای این لینک فرستاده نشده
 جزییات لینک
آمار سایت
بازدید امروز : 182623
بازدید دیروز : 195503
کل بازدیدها : 84373797
کاربران آنلاین : 3 نفر
مهمانان آنلاین : 148 نفر
کل کاربران : 29354 نفر
جدیدترین کاربر : roaroa
انجام شد
37
فارسی نوشته | سرگرمی | bia2yes.ir | صفحه لینک
به فیس‌بوک بفرستید  به توییتر بفرستید  ارسال لینک برای دوستان
(امیدوارم نقض کپی رایت نباشد. این مطلب در بسیاری از سایت ها اومده و نمی دونم اصلش مال کیه ) مشکل بسیار بزرگی که ایرانیان خارج نشین در گفتگو با مردم انگلیسی زبان داشتند، بیان اصطلاحاتِ رایج در زبان فارسی بوده که نمیشد به زبان انگلیسی ترجمه کرد،اما اکنون این مشکل هم الحمدالله برطرف شد!!------ *My father came out, and I will take out your father! پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم)) *May they take away your ‘dead washer’! (مرده شورتو ببرن!) *Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت!) *Don’t put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار!) *Why are you selling me wet wood?? (چراهیزم تر بمن می فروشی?) *Light up my homework! (تکلیفم رو روشن کن!) *His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت) *Cut tail! (دم بریده)
mehran  mehran | ارتقاء : حدود 3 سال و 7 ماه قبل | ارسال : حدود 3 سال و 7 ماه قبل
  • +1
Perserin Perserin حدود 3 سال و 7 ماه قبل گفت :
Light up my homework!

تکلیفمو روشن کن!
  • +1
Perserin Perserin حدود 3 سال و 7 ماه قبل گفت :
Your warm breath

  • +2
perdikus perdikus حدود 3 سال و 7 ماه قبل گفت :
جالب بود دوست عزیز
بازم از این جور مطلبا بذار
  • +1
hich hich حدود 3 سال و 7 ماه قبل گفت :
You brought my life up to my lip! (جونم و بلبم رسوندی!)
*My soul reached my lips! (جونم بلبم رسيد!)

چرا "جون" در دومعنا بکار رفته؟
  • +2
mehran mehran حدود 3 سال و 7 ماه قبل گفت :
You brought my life up to my lip! (جونم و بلبم رسوندی!)
*My soul reached my lips! (جونم بلبم رسيد!)

چرا "جون" در دومعنا بکار رفته؟



این جا محل اختلاف علماست. بدین گونه که معلوم نیست منظور حضرتشان از بیان "جون" (که مکسوره ی "جان" است) فی الواقع چه بوده است. می تواند "جان" به معنای زندگی باشد یا ایهامن "جان" به اراده ی بیان "روح" و ذات چیزی. همان طور که حضرت مولانا بارها از "جان جان" استفاده می کنند. از این روی مفسرین دو ترجمه از آن ارایه کرده اند تا حقی ضایع نشود.
  • 0
saeid1354 saeid1354 حدود 3 سال و 7 ماه قبل گفت :
اینکه ضایع تکراری بود
  • 1
  • تمام نظرات
برای نظر دادن وارد اکانت خود شوید