<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
		<rss version="2.0">
		<channel>
		<title>Donbaleh.com</title>
		<link>http://www.donbaleh.com</link>
		<description>Your favorite links on internet</description>
		<lastBuildDate>Sat, 22 Nov 2008 17:28:01 GMT</lastBuildDate>
		<language>fa</language>
		<item>
								<title>vertigoneh در &#1777;&#1777; &#1576;&#1607;&#1605;&#1606; &#1784;&#1782; گفت :</title>
								<link>http://donbaleh.com/link/1005#comment-no-1448</link>
								<guid>http://donbaleh.com/link/1005#comment-no-1448</guid>
								<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 14:40:06 GMT</pubDate>
								<description>دوست عزیز, این ترجمه‌ی متفاوتی از کتاب نسبت به چیزی که در ایران منتشر شد هستش. و مترجمش هم کس دیگری بود و البته به نام دلبرکان غمگین من منتشر شده بود.</description>
								<author>vertigoneh</author>
							  </item>
							  <item>
								<title>saeedsh در &#1777;&#1778; &#1576;&#1607;&#1605;&#1606; &#1784;&#1782; گفت :</title>
								<link>http://donbaleh.com/link/1005#comment-no-1555</link>
								<guid>http://donbaleh.com/link/1005#comment-no-1555</guid>
								<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 01:52:19 GMT</pubDate>
								<description>vertigoneh جان، حرف شما درسته. ولی ترجمه ای که در ایران چاپ و سپس جمع آوری شد، مجبور شد به جای کلمه روسپی از کلمه دلبرک استفاده کنه! وگرنه خودش هم میدونه ترجمه درستش همینه که در متن بالایی آمده. 
اگر مترجم یک درصد احتمال میداد که با ترجمه واقعی اجازه چاپ بگیره، مطمئنا درست ترجمه میکرد :laughing:</description>
								<author>saeedsh</author>
							  </item>
							  <item>
								<title>vertigoneh در &#1777;&#1778; &#1576;&#1607;&#1605;&#1606; &#1784;&#1782; گفت :</title>
								<link>http://donbaleh.com/link/1005#comment-no-1709</link>
								<guid>http://donbaleh.com/link/1005#comment-no-1709</guid>
								<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 08:31:58 GMT</pubDate>
								<description>[quote]vertigoneh جان، حرف شما درسته. ولی ترجمه ای که در ایران چاپ و سپس جمع آوری شد، مجبور شد به جای کلمه روسپی از کلمه دلبرک استفاده کنه! وگرنه خودش هم میدونه ترجمه درستش همینه که در متن بالایی آمده. 
اگر مترجم یک درصد احتمال میداد که با ترجمه واقعی اجازه چاپ بگیره، مطمئنا درست ترجمه میکرد[/quote]
دوست عزيز به نظر مياد كه من منظور خود را به درستي بيان نكردم، راستش اصلاً بر ترجمه‌ي عنوان كتاب تاكيد نداشتم. كتابي كه در ايران منتشر شد " خاطره دلبرکان غمگین من" نام داشت با ترجمه کاوه میرعباسی از انتشارات نیلوفر، در حاليكه اين كتابي كه در اينجا ارائه شده ترجمه اميرحسين فطانت مي‌باشد. يعني آن ‌چيزي كه در ايران منتشر شده نمي‌باشد. اعتراض به درستي و يا نادرستي ترجمه كتاب نداشتم.</description>
								<author>vertigoneh</author>
							  </item>
							  <item>
								<title>saeedsh در &#1777;&#1778; &#1576;&#1607;&#1605;&#1606; &#1784;&#1782; گفت :</title>
								<link>http://donbaleh.com/link/1005#comment-no-1776</link>
								<guid>http://donbaleh.com/link/1005#comment-no-1776</guid>
								<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 10:21:40 GMT</pubDate>
								<description>آها فهمیدم.
ممنون. متوجه تفاوت اسمی مترجمینش نشده بودم.</description>
								<author>saeedsh</author>
							  </item>
							  </channel>
</rss>