مرا به خاطر بسپار        بازیابی رمز عبور    ثبت نام در سایت
برچسب ها : فارسی + ( نتایج : 50 لینک )
فحش های انگلیسی
(امیدوارم نقض کپی رایت نباشد. این مطلب در بسیاری از سایت ها اومده و نمی دونم اصلش مال کیه ) مشکل بسیار بزرگی که ایرانیان خارج نشین در گفتگو با مردم انگلیسی زبان داشتند، بیان اصطلاحاتِ رایج در زبان فارسی بوده که نمیشد به زبان انگلیسی ترجمه کرد،اما اکنون این مشکل هم الحمدالله برطرف شد!!------ *My father came out, and I will take out your father! پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم)) *May they take away your ‘dead washer’! (مرده شورتو ببرن!) *Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت!) *Don’t put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار!) *Why are you selling me wet wood?? (چراهیزم تر بمن می فروشی?) *Light up my homework! (تکلیفم رو روشن کن!) *His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت) *Cut tail! (دم بریده)
  فحش , انگلیسی , اصطلاحاتِ رایج در زبان فارسی ,

به دلیل استفاده از «واژگان پارسی»‌ به جای واژگان عربی و پشتو تنبیه شدند!
یک شنبه 21 بهمن (دلو) اعلام شد که مقامات وزارت اطلاعات و فرهنگ افغانستان در بلخ، در نامه ای به تلویزیون محلی این ولایت گفته اند دکتر ذبیح الله فطرت، رییس رادیو و تلویزیون بلخ، داوود احمدی، مدیر اطلاعات عمومی این رسانه و بصیر بابی، گزارشگر محلی تلویزیون در مزارشریف را به دلیل کاربرد واژه های پارسی "دانشجو، دانشگاه و دانشکده"، به جای واژه های عربی و پشتوی محصل، پوهنتون و پوهنزی، تنبیه کرده اند. مقامات اطلاعات و فرهنگ افغانستان، استفاده از این واژه ها را "کلمات خلاف اصول فرهنگی و اسلامی" خوانده و گفته اند که آقای بابی خواسته که قصداً "زبان بیگانه" را در افغانستان ترویج کند. قانون اساسی افغانستان هر دو زبان پارسی دری و پشتو را به رسمیت شناخته و آنها را زبان های ملی خوانده است. پیشتر نیز وزارت اطلاعات و فرهنگ افغانستان نام "نگارستان ملی" را به "گالری ملی" تغییر داد. جای گزینی واژه "نگارستان" با "گالری" برخی از فرهنگیان افغانستان را نسبت به سیاست های این وزارت درقبال فارسی دری نگران کرده است.
  پارسی , فارسی دری , پشتو , عربی , زبان , افغانستان , زبان بیگانه , زبان ملی ,

تلویزیون های ماهواره ای فارسی و سطح توقع مردم
این ویدیوی کوتاه نگاهی است به چگونگی برنامه های ماهواره ای فارسی. سطح نازل تکنیکی، دانش اندک دست اندرکاران، و اتفاقات مضحکی که برای مخاطب فارسی زبان عادی شده اند!
  ماهواره ی فارسی , تلویزیون , سطح توقع ,

مقاله ی ارزشمند محمد تقی بهار درباره ی تاریخ زبان فارسی
زبان دری: در معنی حقیقی این کلمه اختلاف است و در فرهنگ ها وجوه مختلف نگاشته اند و از آن جمله آن است که : «گویند لغت ساکنان چند شهر بوده است که آن بلخ، بخارا، بدخشان و مرو است و طایفه ای بر آن اند که مردمان درگاه کیان بدان متکلم می شده اند و گروهی گویند که در زمان «بهمن اسفندیار» چون مردم از اطراف عالم به درگاه او می آمدند و زبان یکدیگر را نمی فهمیدند بهمن فرمود تا دانشمندان زبان فارسی را وضع کردند و آن را دری نام نهادند یعنی زبانی که به درگاه پادشاهان تکلم کنند و حکم کرد تا در ممالک به این زبان سخن گویند - و منسوب به دره را نیز گویند همچو کبک دری و این به اعتبار خوشخوانی هم می توان بوده باشد زیرا که بهترین لغات فارسی زبان دری است.»
  محمد تقی بهار , تاریخ زبان فارسی , پهلوی , دری ,

غزلی منتشر نشده حسین منزوی
چند سالی از درگذشت خدای غزل معاصر فارسی حسین منزوی می گذرد. بسیاری از کارهایش منتشر شده اند اما هنوز گاه و بی گاه تک شعرهایی را که شاگردانش داشتند در جایی منتشر می شود. مدتی قبل یکی از دوستانم غزل منتشر نشده ای از ایشان را روی بلاگش گذاشت. برای دوستداران غزل ناب فارسی غنیمتی است. این لینکی ست به این پست. مطمئن هستم که اهل ادبیات لذت می برند.
  غزل معاصر فارسی , حسین منزوی ,

سد سلمان فارسی؛ این بار یک شهر غرق می شود
آبگيری کامل سد سلمان فارسی، شهر ساسانی «يرج» را که قدمتی دوهزار و دويست ساله دارد، به زير آب می برد. برای اولين بار اين خبر را، خبرگزاری ميراث فرهنگی، در فروردين ماه روی خروجی خود فرستاد. در اين خبر آمده است که « کاوش های باستان شناسی بطور کامل در اين منطقه انجام نشده است». اين خبر همچنين تاکيد دارد که بخشی از شهر، بدون اين که عمليات کاوش روی آن انجام شود، کاملا" به زير آب رفته است. همين خبرگزاری، در ارديبهشت ماه، در خبر ديگری نوشت که «سنگهای قيمتی، مربوط به دوران هخامنشی، در شهر «يرج» به دست آمده است». بنابر گزارش اين خبرگزاری، آب گيری اين سد، بدون هماهمنگی با سازمان ميراث فرهنگی انجام شده است. ساخت اين سد از چهارده سال پيش، يعنی در دوران رياست جمهوری اکبر هاشمی رفسنجانی، بر روی رودخانه قره آقاج، در محل تنگه کارزين آغاز شد و اکنون آماده بهره برداری است. اما «يرج» کجا است و چرا باعث اختلاف شده است؟ در پنجاه کيلومتری جهرم و ده کيلومتری قيروکارزين، شهری بسيار قديمی وجود دارد که، هزاران سال قبل بر اثر زلزله از بين رفته، اما کوچ نشينان و عشاير، در بقايای اين شهر همچنان زندگی می کنند و اين روستا «يرج» خوانده می شود. «يرج» ،بنابر کشف باستان شناسان، يکی از مدرن ترين شهرهای دوران ساسانی است که با توجه، به نوع معماری شهر، وسايل کشف شده و حکاکی های به دست آمده، باستان شناسان فرصت شناسائی حلقه گم شده تاريخ ايران، يعنی دوران فراهخامنشی را دارند. «يرج» از فراهخامنشی تا پايان دوران ساسانی دکتر عليرضا جعفری زند، سرپرست تيم تحقيق شهر «يرج» در گفت وگو با راديو فردا ازيافته هايشان اين طور می گويد:«يک محوطه مذهبی را کار کرديم که اين محوطه را بعدا" نام گزاری کرديم، زيرا بقايای آتشکده ای را در اينجا شناسائی کرديم که متعلق به اوائل دوره ساسانی هست و از نظر معماری، شبيه به آتشکده فيروز آباد يا کاخ معروف اردشير است». وی می افزاید:«قسمت ديگری که در اين شهر کار کرديم، بخش صنعتی شهر بود، که دارای کوره های متعدد پخت سفال بود و اين کارگاه ها بسيار منظم و در يک خيابان قرار گرفته بودند و تمام مسائل دقيق در آنها رعايت شده بود».آقای جعفری زند اضافه می کند:«ازدقيق، منظورم اين است که، به عنوان مثال باد اين منطقه از شرق به غرب می وزد، کارگاه ها دقيقا"، طوری بر خلاف اين جهت باد، ايجاد شده بودند که اگر آتش سوزی اتفاق می افتاد، آتش به شهر سرايت نکند». سرپرست تيم تحقيق شهر «يرج» می گوید:« قسمت ديگری که ما در اين شهر کار کرديم، منطقه فراهخامنشی بود که ساختمان چهارگوش از خشت به دست آورديم، که پلان اين ساختمان چهارگوش دقيقا" شبيه بناهای تخت جمشيد است، يک تالار ميانی و اتاقها و انبارها در پيرامون آن. قسمت ديگری که ما در اين شهر کار کرديم و متوجه شديم، که بايد قاعدتا" اين شهر دارای گورستان بزرگ باشد و اين گورستان را در ارتفاعات بخش جنوبی يافتيم، که حدود يکصد و هشتاد هکتار وسعت اين گورستان است و قبوری که در اينجا وجود دارد، ازدوران فراهخامنشی هست تا پايان دوران ساسانی». به گفته عليرضا جعفری زند، اين شهر از آن جهت اهميت دارد، که ايران شناسان معتقد هستند که در ايران باستان شهر وجود نداشته، اما آقای جعفری زند می گويد که «يرج» با معماری زيبا و مدرنی که دارد، خلاف اين ادعا را ثابت می کند. وی می گوید:«اين پديده جديدی بود درمعماری و شهرسازی ايران، زيرا تا الان کليه کسانی که صاحب نظر بودند، راجع به گذشته شهرسازی در ايران معتقد بودند که ايرانيان شهرنشين نبودند و مثلا" در اطراف تخت جمشيد يا پاسارگاد يا شوش، مردم در چادر زندگی می کردند». سرپرست تيم تحقيق شهر «يرج» می گوید: «در زمان ساسانيان، حفظ فواصل طبقاتی به شدت در جامعه رعايت می شد و به دستور شاهان، شهرهايی نظير جندی شاپور بيشاپور و يا اردشيرخاره، ويژه اعيان ساخته می شد که به آنها شهرهای سلطنتی می گفتند».. اما آيا شهر کشف شده «يرج»نيز چنين ويژگی را دارد؟ آقای جعفری زند می گوید:«شهر مورد نظر ما، که در آن کاوش کرديم، اينطور نيست. اين نشان می دهد، که افراد مختلف با سطح طبقاتی مختلف، در اينجا زندگی می کردند. از واحدهای بزرگ که دارای حياط های بزرگ، اتاق های متعدد، تا واحدهای کوچکی که حتی مثلا" حدود هشتاد يا هشتاد و پنج متر، وسعت اين خانه های مسکونی است، يعنی در بخشی از شهر خانه ها، فضاهای بيشترو وسعت بيشتری دارد ودر بخش غربی شهر، خانه ها کوچکتر هستند و اين نشان می دهد که مسئله طبقاتی در اينجا وجود داشته» . هفتاد و پنج روز کاوش در تاريخ دوهزار و دويست ساله، اگرچه امکان کشف همه يافته ها را به راحتی فراهم نمی کند، اما می توان، به اهميت هر آنچه در همين مدت کوتاه به دست آمده پی برد. «زمان آب گیری به تعویق بیفتد» دکتر رضا مرادی غياث آبادی، در باره اهميت کشف شهر«یرج» به راديو فردا می گويد:« شهر «یرج» ،چون محوطه باستانی بسيار بزرگی است، بيشتر ازسيصد هکتار وسعت دارد و تاکنون هم کاوش نشده بود، اولين بار در همين چند سال اخير کاوش ها در آنجا شروع شده، با توجه به اطلاعاتی که به دست آمده، به نظر می آيد که شايسته است، اگر زمان آب گيری
  سد سلمان فارسی , شهر یرج , تخریب , میراث فرهنگی , باستانشناسی ,

خدایی که ربوده شد
چه سکولار باشيم و چه کافر، چه بی اعتقاد و چه ضد مذهب، اين واقعيت را نمی توانيم انکار کنيم که ميليون ها ميليون انسان در اين کره خاکی بوجود خدا باور دارند و هر يک راهی خاص خويش را بسوی او می جويند.اما مشکل آدمی از آنجا آغاز می شود که سازمان هائی، و آدميانی، بين او و خدائی به اين نزديکی فاصله های بعيد و جدائی هائی دردناک می افکنند و به آنها می گويند: شما را چه به گفتگو با خدا؟ شما از کجا می دانيد که او چه می خواهد و از شما چه انتظاری دارد؟ و اينگونه است که انسان، در جستجوی خويش برای يافتن درمان دردهايش، يکباره خود را در تارعنکبوت مجموعه ای دست و پا گير به نام «مذهب» می يابد که ـ به نمايندگی خدا ـ تا خلوت حريم خانه با او راه می آيد و حتی برای اينکه او کدام پايش را بايد اول در مستراح بگذارد فرمانی دارد.و هرچه مذهب مسلط تر می شود دره دهان گشوده بين انسان و خدا گسترده تر می شود. اما، در اين احوال، اين را هم حس می کنی که اين خدا ديگر خدای قديمی تو نيست. می بينی که حجت الاسلام ها و آيت الله ها او را از تو ربوده اند . در می يابی که خدا را در سرزمين عجايب دينکاران گم کرده ای.طرفه آنکه در اين «حکومت مقدس الهی»، آنکه بيش از همه در خطر می افتد و آماج بلا می شود، پيش از انسان خداباور، خود «خدای بخشنده مهربان» است.
  خدا , اعتقاد , باور , دین , مذهب , جامعه شناسی , ادبیات فارسی , اسماعیل نوری علا ,

دو فرهنگ با ارزش فارسی بر روی نت! دهخدا و دکتر معین
دو فرهنگ با ارزش فارسی بر روی نت! دهخدا و دکتر معین
  دو فرهنگ , با ارزش , فارسی , بر روی نت! , دهخدا , دکتر معین ,

آموزش زبان فارسی به کماندوهای آمریکایی فرود آمده در طبس!
تصویری که مشاهده میکنید تکه کاغذی بود که به کماندوهای آمریکایی داده شده بود که برای فرود در طبس و آزاد سازی گروگانها تعلیم دیده بودند و چون فرصتی برای آموزش زبان فارسی به این کماندوها نبود کلماتی که احتمال میرفت موردی برای استفاده داشته باشد در این یادداشت به آنها تحویل داده شده بود که در مواقع لزوم از آن استفاده کنند !
  آموزش زبان فارسی , طبس , گروگان , روشول , عکس ,

مجموعه عکس های پروفسور ریکاردو زیپولی از ایران
ریکاردو زیپولی که استاد زبان فارسی است و کتابهایی هم در مورد شعرهای کلاسیک و معاصر ایران را تالیف کرده است مجموعه عکسهایی هم از طبیعت ایران دارد که در سایت خود به نمایش گذاشته است
  ریکاردو زیپولی , زبان فارسی , عکاسی , طبیعت ایران , جغرافیای طبیعی , توریسم , گردشگری ,

خط فارسی را نمی توان اصلاح کرد
مصاحبه با دکتر باطنی؛ امیدوارم وقت داشته باشید و تا انتها بخوانید. مطلب آموزنده و در عین حال جالبی است.
  دکتر باطنی , فارسی ,

احمد باطبی، مهمان بخش فارسی بی بی سی
حمد باطبی که همواره از او به عنوان یکی از نمادهای جنبش دانشجویی ایران نام برده می شود، پس از تحمل 9 سال حبس به تازگی از ایران خارج شده است. همه او را با تصویر پیراهن خونین می شناسند. تصویری که بر جلد مجله اکونومیست منتشر شد و پس از آن وی بازداشت و حبس شد. آن جوان لاغر اندام درگیرهای دانشجویی تابستان 1378، امروز به یک چهره بالغ سیاسی تبدیل شده است. احمد باطبی که اخیرا با کمک حزب دمکرات کردستان موفق شد از ایران بگریزد، این روزها را در شهر واشنگتن دی سی به سر می برد. او با انتشار صحنه هایی از فرار سه روزه اش به خاک عراق بر روی اینترنت، دوباره خبر ساز شد. برخی از رسانه های غربی، فرار باطبی را " فرار حماسی" خواندند. باطبی در گفت و گوهای متعدد به آنچه بر او در زندان گذشته از جمله به آزار و شکنجه های جسمی و روحی خود اشاره کرد. وی در این مصاحبه ها گفت که بر اثر شکنجه در زندان، بخش راست مغزش متورم شده است.
  احمد باطبی، مهمان بخش فارسی بی بی سی ,

رباعیات حکیم عمر خیام آنلاین
رباعیات حکیم عمر خیام آنلاین: به زبان های فارسی , انگلیسی و آلمانی
  فارسی زبان انگلیسی آنلاین رباعیات آلمانی حکیم عمر خیام ,

ناصر تقوایی: بیمار شده ام ، فارسی امروز را نمی فهمم !
ناصر تقوایی می گفت : من یک بیماری دارم . بیماری مهلک . روزنامه که می خوانم معنی حرف ها را نمی فهمم . تلویزیون که می بینم معنی جملات را نمی فهمم . فارسی امروز را می شنوم اما معنی اش را نمی فهمم . آقا این جملاتی را که شما می گویید و می نویسید معنی اش آن چیزی نیست که من می فهمیدم و می دانستم . معانی واژه ها عوض شده است . این گرفتاری فقط مختص ناصر تقوایی نیست . مختص خیلی هاست . خیلی از شاعران و نویسندگان و فرهیختگان این سرزمین . این ها را تقوایی در مراسم رونمایی از کتاب تازه محمد بهارلو،عروس نیل، گفت . او دیروز سخنرانی بسیار جذابی داشت درباره این که چرا شاعر و نویسنده بزرگی ظهور نمی کند . چرا مخاطب به نوعی وازده و نویسنده وا داده است . حکایت فقط حکایت سانسور و بگیرو ببند و اقتصاد و معیشت نیست . مسئله جذاب تر از این هاست . موضوع موضوع زبان است . زبان فارسی . ناصر تقوایی معتقد است زبان فارسی طی این سال ها تحلیل رفته ، کوچک شده و معانی خود را از دست داده است . زبان فارسی دیگر نمی تواند احتیاجات همه اقوام ایرانی را بر آورده کند . چون روز به روز کوچکتر و محدود تر از روز قبل شده است . نه تجهیز شده برای رویارویی با دنیای مدرن و نه حتی تجهیز شده برای پاسخ دادن به نیازهای روزمره خود فارسی زبانان . علت این که نویسنده ای سر بر نمی آورد و شاعری هم ،در این نارسایی فارسی است اول و بعد در مسائل دیگر . تقوایی می گفت چون به موقع عمل نمی کنیم برای تجهیز خودمان ،عمل معکوس می شود . مثلا حالا قصد کرده ایم که مقابله کنیم با واژه هایی که جا و بیجا به دلیل تکنولوژی روز وارد فارسی شده اند . کاری خنده دار می کنیم . واژه اختراع کرده ایم . مگر واژه اختراع کردنی است . واژه ها باید با توجه به. ریشه های موجود در یک زبان ساخته شوند نه با کنار هم چیدن یک سری حرف . او میگفت مشکل اینجاست که ما زبان های قومی غنی داریم . مثل بلوچی ، کردی و ترکی و ... . از آن ها وام نمی گیریم برای پویا کردن فارسی مان . تا فارسی مان یک زبان ملی شود . قدری تحقیق کنید ببینید چرا وقتی اغلب حکومت های پادشاهی در ایران ، پس از اسلام ترک زبان بوده اند
  زبان فارسی , ناصر تقوایی ,

فارسی زبانی عقیم، مقاله ای از دکتر باطنی / خواندن این مقاله برای هر فارسی زبانی لازمست.
.......... در فارسی امروز دیگر فعل ساده ساخته نمی شود، یعنی به طور عادی نمی توان از اسم یا صفت فعل ساخت. زبان فارسی به ساختن فعل های مرکب گرایش دارد و برای مفاهیم تازه نیز از همین الگو استفاده می کند. ذکر چند مثال موضوع را روشن خواهد ساخت. در انگلیسی از television فعل televise و در فرانسه فعلteleviser را ساخته اند. درعربی هم از آن فعل می سازند و می گویند تلفز، یتلفز. اما ما در فارسی می گوییم " از تلویزیون پخش کرد". در انگلیسی واژهً telephone را به صورت فعل هم به کار می برند. در فرانسه نیز از آن فعل telephoner را ساخته اند. در عربی هم از آن فعل می سازند و می گویند تلفن، یتلفن. اما ما در فارسی از فعل مرکب " تلفن کردن " استفاده می کنیم. در انگلیسی از واژهً philosophy " فلسفه" فعل Philosophize و در فرانسه از philosophie فعلphilosopher را ساخته اند. در عربی هم از فلسفه فعل می سازند و می گویند تفلسف، یتفلسف. اما ما در فارسی اگر مورد قبول واقع شود، می گوییم " فلسفه پرداختن" یا "به فلسفه پرداختن". وقتی دکتر محمود هومن مصدر " فلسفیدن" را ساخت و در نوشته های فلسفی خود به کار برد، مورد پسند قرار نگرفت و آن را " دور از ذوق سلیم" دانستند. در انگلیسی از صفت polar فعل polarize و در فرانسه از صفت polaire فعل Polarizer را ساخته اند. در عربی نیز از قطب فعل می سازند و می گویند استقطب، یستقطب. ولی ما ترجیح می دهیم بگوییم " قطبی کردن" و مصدر " قطبیدن" را جعلی و مشتقات آن را "جعلیات" می دانیم. در انگلیسی از iodine "ید" فعل iodize و در فرانسه از iode فعل ioder را ساخته اند. در عربی نیز از آن فعل می سازند و می گویند یود، ییود. ولی ما در فارسی ترجیح می دهیم بگوییم "با ید معالجه کردن" یا "ید زدن به". مثال های فوق کافی است که نشان دهد زبان فارسی به ساختن فعل های مرکب گرایش دارد و فعل بسیط جدید نمی سازد. از فعل هایی که در انگلیسی و فرانسه و عربی ساخته می شوند، ‌ونمونه های آنها در بالا ذکر شدند، به راحتی می توان مشتق های جدیدی به دست آورد، همان گونه که دربارهً مشتق های ionize در بالا مشاهده کردیم. ولی ما در فارسی به راحتی نمی توانیم از "عبارت های فعلی" خود مشتق های جدید بسازیم ( به طوری که از مثال ها نیز فهمیده می شود، در اینجا منظور ما از فعل مرکب، فعل های پیشوند دار نیست). ۳- شمار فعل های ساده ای که زایایی دارند واز گذشته به ما رسیده اند بسیار اندک است. آقای دکتر خانلری در کتاب تاریخ زبان فارسی فهرست افعال ساده را "اعم از آنچه در متن ها مکرر آمده است و آنچه در زبان محاورهً امروز به کار می رود " (۲ ) به دست داده است. در این فهرست فقط ۲۷۷ فعل وجود دارد. اما یک نگاه گذرا به فهرست مزبور نشان می دهد که
  زبان فارسی , فعل ساده , زایایی , مشتق ,

گزارش تازه آژانس از فعالیت اتمی ایران (بی بی سی فارسی)
رئیس آژانس بین المللی انرژی اتمی در گزارش تازه خود در مورد فعالیت اتمی ایران به شورای امنیت سازمان ملل متحد اعلام کرد که اگرچه ایران بیش از گذشته به آژانس امکان بازرسی از تأسیسات اتمی خود را داده اما همکاری اش با آژانس در حدی نبوده که ثابت کند به دنبال دستیابی به سلاح اتمی نیست. در گزارش آژانس که به رسانه ها درز کرده آمده که ایران نه تنها به قطعنامه های پیشین شورای امنیت در مورد توقف غنی سازی اورانیوم عمل نکرده بلکه نسل جدیدی از دستگاههای سانتریفوژ را در تأسیسات اتمی خود نصب کرده که می تواند غنی سازی اورانیوم را با سرعت بیشتری انجام دهد. در این گزارش همچنین تصریح شده که ایران نتوانسته است در موعد مقرر به پرسشهایی که در مورد فعالیت اتمی اش برای آژانس وجود دارد پاسخ گوید. از جمله پرسشهایی که بنابر این گزارش، همچنان بی پاسخ مانده به یافته های اطلاعاتی مربوط می شود حاکی از اینکه غنی سازی اورانیوم در ایران با آزمایشهایی که در این کشور روی مواد دارای قابلیت انفجاری بالا صورت می گیرد و همچنین برنامه موشکی این کشور ارتباط دارد. در گزارش آژانس از تحقیقات نظامی در ایران ابراز نگرانی شده و آمده که آژانس تا زمانی که برنامه تحقیقات نظامی ایران برایش شفافتر نشود، در موقعیتی نیست که بتواند اطمینان حاصل کند که آیا در برنامه اتمی این کشور اهداف نظامی نیز وجود دارد یا نه.
  ایران , گزارش , فارسی , سازمان ملل , اتمی , بی بی سی , شورای امنیت , سلاح اتمی , آژانس , غنی سازی اورانیوم , البرادعی ,

وبلاگ نویس عرب:ر اه اندازی ام بی سی فارسی چه ضرورتی داشت؟
ام بی سی یک شبکه تلویزیونی متعلق به عربستان سعودی است که به خاطر کانال های تفریحی و خبری دائمیش یعنی ”العربیه” دردنیای عرب مشهوراست. این شرکت در نهم ژوئیه 2008 یک کانال جدید به نام” ام بی سی فارسی” راه انداخته که در ان فیلمها با زیر نویس فارسی پخش می شوند. بلاگرعربستانی “محمد عبدالله الشهری” از خود می پرسد که ایا چنین ابتکارعملی واقعا ضرورت داشته است. او می گوید همان روزی که ایران موشک های خود را آزمایش کرد و به این موضوع دامن زد که در روزهای بعد در منطقه شلوغمان چه اتفاقی می تواند بیافتد ام بی سی کانال جدیدش را به فارسی با نمایش فیلم های دوبله امریکایی راه انداخت، این بلاگر می افزاید: این کانال جدید که فیلم های منتخب و معروف هالیوودی را با ترجمه فارسی پخش می کند می تواند نشانه یک دوره جدیدی برای برقرار کردن ارتباط با ایران، در ابعاد خیلی وسیع تر و با تاثیر بیشتر باشد. با این همه اولین قدمی که بر داشته شده آنقدرها هم که ما انتظار داشتیم موثر نبوده است. چه پیامی ما انتظار داریم بفرستیم و به چه گونه ای ،آیا ما می توانیم امیدوارباشیم که ایرانیها با دیدن هریسن فورد درسریال ایندیا جونز یا جانی دیپ در دزدان کارائیب این پیام را بگیرند؟ ایران از 5 سال پیش، برای ارتباط برقرار کردن با عرب ها، چندین کانال خبری متقابل به زبان عربی راه انداخته است این کشور در این کانال ها درباره رویدادهایی که اتفاق می افتد نظرش را بیان می کند و خبرهای سیاسی را در اولویت قرار می دهد وخبرهایی را که منطبق با عقایدش است، پخش می کند چطور ما نمیتوانیم حتی یک کانال داشته باشیم برای ایرانی ها به زبان خودشان که به این طریق بتوانیم نظرمان را درباره وقایع رخ داده به آنها برسانیم ؟ به راحتی می توان گفت که کمبودی وجود دارد ونیز در ارتباط میان کشورهای عربی کرانه خلیج فارس با این کشور بزرگ ضعفی به چشم می خورد امیدواریم که یک شرکت بزرگ رسانه ای مثل ام بی سی که به پتانسیل زیاد بینندگان فارسی زبانش معتقد است وفکر می کند که یک شبکه به این زبان میتواند سوداور باشد ، یک شبکه کاملا جدی و استراتژی را ...
  ام بی سی فارسی , وبلاگ نویس , عرب ,

انتشار ترجمه فارسی کتاب «شب» به قلم الی ویزل، نویسنده برنده جایزه نوبل
در هفتادمین سالگرد موسوم به «شیشه های شکسته»، که سرآغاز به روی کار آمدن نازی ها در آلمان است، کتاب معروف «شب» به قلم نویسنده یهودی تبار از هولوکاست نجات یافته و برنده جایزه نوبل ادبی، رسما در مرکز «وایزنتال» و موزه بردباری شهر لس آنجلس معرفی شد. الی ویزل که متولد سال ۱۹۲۸ است در کتاب «شب»، خاطرات خود از دوران هولوکاست و زندان ها، کمپ های بیگاری و کشتارگاه های نازی ها را به رشته تحریر درآورده است. در سال ۱۹۸۶، الی ویزل که یک فعال سیاسی و استاد دانشگاه در رشته علوم سیاسی است، از سوی کمیته اهدای جوایز نوبل به دریافت این جایزه نائل شد و علاوه بر آن به او لقب «پیام آوری برای بشریت» نیز داده شد این نجات یافته کشتارگاه های نازی ها، هم چنین به خاطر مقاومتی که در مقابل بدترین شرایط تحقیر، خفت و خواری کمپ های هیتلری از خود نشان داد مورد تقدیر قرار گرفت . الی ویزل درطول سال ها به عنوان یک فعال سیاسی و یک روزنامه نگار متعهد ،عملا دست به خدمات چشمگیری در راه ایجاد و پیشبرد صلح جهانی زده است. الی ویزل متولد رومانی است و با به قدرت رسیدن نازی ها هنگامی که فقط ده سال داشت به همراه خانواده خود و یهودیان دیگر به کمپ بیگاری «آشویتس برکناو» فرستاده شد. او در این کمپ مجبور به جدایی از مادر و یکی ازخواهران خود شد و دیگر هرگز آنها را که در کوره های آدم سوزی کشته شدند ندید. ویزل به همراه پدر خود به کمپ «بونا ورکه» که یکی از شعب «آشویتس» محسوب می شد فرستاده شد. او به مدت یک سال در کنار پدر خود به بیگاری و کارهای طاقت فرسا پرداخت. چندی بعد پدر ویزل پس از ابتلا به چند نوع بیماری به کوره های آدم سوزی فرستاده شد. الی ویزل سال های پس از جنگ را در یک یتیم خانه فرانسوی گذراند. بعدها در دانشگاه سوربن پاریس به تحصیل در رشته فلسفه پرداخت. او پیش از آغاز کار حرفه ای به عنوان یک روزنامه نگار، به تدریس زبان عبری و آموزش کر اشتغال داشت. ویزل به مدت ده سال پس از آغاز کار روزنامه نگاری در روزنامه های معتبر فرانسوی و اسرائیلی از نوشتن درباره وقایعی که در کمپ های آلمان نازی بر او و خانواده او گذشت خودداری می کرد. او چون بسیاری از نجات یافتگان این کمپ ها نتوانسته بود کلماتی را که قدرت بیان این فجایع را داشته باشد برای توصیف آن پیدا کند. بعدها، این اصرار فرانسوا موریاک، برنده جایزه نوبل ۱۹۵۲ بود که ویزل را برانگیخت تا خاطرات دهشتناک خود را از هولوکاست و کمپ های هیتلری بر روی کاغذ بیاورد. الی ویزل نخست کتاب ۲۴۵ صفحه ای خود به نام « و دنیا سکوت کرد» را به زبان عبری نوشت. این کتاب که به طور فشرده نوشته شده بود در بوئنوس آیرس منتشر شد. ویزل بعدها یک اتوبیوگرافی ۱۲۷ صفحه ای به نام «شب» را به رشته تحریر درآورد کتاب «شب» تا سال ۱۹۹۷ به ۳۰ زبان زنده دنیا ترجمه شد و هر سال بیش از ۳۰۰ هزار کپی از آن به فروش می رسد. در ژانویه ۲۰۰۶ این کتاب جزو کتاب های منتخب «اپرا وینفری» شد و توسط این برنامه ساز تلویزیون آمریکا به جهانیان معرفی شد. این معرفی فروش این کتاب را در مدت کوتاهی به چند برابر رساند کتاب« شب»، یا سرگذشت واقعی الی ویزل
  ترجمه فارسی , کتاب «شب» , الی ویزل , برنده جایزه نوبل , هلوکاست ,

سرخیدن، سرخِش، سرخ کردن!
پارسا، پسر سه‌ساله و چهارماهه‌ام، حدود یک سال است که برای برخی ترکیب‌های زمانی فعل‌ها، ساختِ‌های ابداعی خودش را به کار می‌برد و مثلاً به جای «می‌خواستی بخوری؟» می‌گوید «داشتی می‌خوای بخوری؟» یا به جای «نزدیک بود بیفتم» می‌گوید «داشتم می‌خوام بیفتم» و... امروز اما، پای منقل کباب، بادبزن به دست پرسید: داری آتیش‌و چی‌کار می‌کنی بابایی؟ گفتم: دارم سرخش می‌کنم. گفت: آهان، داری آتیش‌و می‌سرخی؟ نگاه‌اش کردم، لبخندی زدم و یاد مقاله‌ی دکتر محمدرضا باطنی افتادم که چند روز پیش در بی‌بی‌سی خواندم با موضوع «فارسی زبانی عقیم؟». موضوع این مقاله، نازایی ناگزیر زبان فارسی به خاطر متوقف شدن روند ساختن فعل‌های «ساده» و اقبال عمومی به ساختن فعل‌های ترکیبی ست و این که ما ایرانی‌ها بر خلاف انگلیسی‌زبان‌ها و حتا عرب‌ها، توان ساختن فعل ساده را از «اسم» و «صفت» فراموش کرده‌ایم و این، فعل‌های ساده هستند که می‌شود از آن‌ها واژه‌های نو ساخت. او وضع کنونی زبان فارسی را از این نظر به صورت فشرده چنین ترسیم کرده است: در فارسی فقط فعل‌های ساده یا بسیط هستند که زایایی دارند، یعنی می‌توان از آن‌ها مشتق به دست آورد. در فارسی امروز دیگر فعل ساده ساخته نمی‌شود، یعنی نمی‌توان به طور عادی از اسم یا صفت فعل ساخت. شمار فعل‌های ساده‌ای که زایایی دارند و از گذشته به ما رسیده‌اند، بسیار اندک است (از ۱۵۰ تا ۲۰۰ فعل ساده). از این شمار اندک نیز بسیاری در حال از بین رفتن و متروک شدن هستند، و جای خود را به فعل‌های مرکب می‌دهند. ولی فعل‌های مرکب عقیم‌اند و نمی‌توان از آن‌ها مشتق به دست آورد. از «مصدرهای جعل» فارسی، چه آن‌ها که از اسم‌های فارسی ساخته شده‌اند و چه آن‌ها که از واژه‌های عربی ساخته شده‌اند، مشتق به دست نمی‌آید. به بیان دیگر، مصدرهای جعلی زایایی ندارند. دکتر باطنی در آخر مقاله پیشنهادهایی داده از جمله این که دستِ‌کم ریشه‌ی افعال را از زبان‌های دیگر بگیریم و با ساخت مصدرهای تبدیلی (نه فقط فعل تبدیلی) مشتقاتِ تازه‌ای بر آن استوار کنیم و زبان فارسی را از نازایی دور کنیم؛ کاری که در زبان فارسی بی‌سابقه هم نیست. مقاله‌ی دکتر باطنی را با دقت بخوانید که بسیار جالبِ توجه است. از این موضوع که بگذریم و به «سرخیدن» پارسا برگردیم؛ دکتر باطنی در مقاله‌اش به این موضوع هم اشاره می کند که در عین حال نباید تصور کرد که فارسی‌زبانان امروز اصلاً فعل تبدیلی نمی‌سازند؛ هرچند از فعل‌های تبدیلی، مشتق به دست نمی‌آید. مثال اینترنتی این ماجرا، همان «لینکیدن» خودمان است. مثال‌های دیگرش هم که در مقاله‌ی باطنی آمده این‌هاست: سلفیدن، توپیدن، تیغیدن، پلکیدن، پکیدن، شوتیدن، ماسیدن، چاییدن، تمرگیدن، شلیدن، کپیدن، سکیدن (به معنای نگاه کردن)، چپیدن، چپاندن، لنباندن، لمیدن، لولیدن، سریدن، چلاندن، قاپیدن. مقاله‌ی دکتر باطنی را حتماً بخوانید.
  زبان فارسی , فعل ساده , دکتر محمدرضا باطنی ,

داغ ترین وبلاگهای/وبسایتها فارسی کدام ها هستند؟
قبلا نوشتم که هر چند روز یکبار نقاط داغ وبلاگستان رو اندازه می گیرم (ببینید: وبلاگ نویسان ایرانی پست های کدام وبلاگها و منابع خبری را بیشتر به اشتراک می گذارند؟ - گزارش اول “دیدیش؟”). امروز که این کار رو می کردم یک وبلاگ جدید به جمع وبلاگهای داغ پیوسته. همینطور اینجا دو نمودار جدید رو می تونید ببینید. این اطلاعات حاصل تحلیل ۳۰۳۲۷ لینک از ۱۷۱ منبع ه.
  داغ , وبلاگ , وبسایت , منبع , فارسی ,

مفاخر جامعه يهوديان ايران: استاد سليمان حييم
فرهنگ نويسي ايران معاصر با نام بزرگ سليمان حييم زينت شده است. مي توان گفت كليد آشنايي ايرانيان علاقمند به آشنايي با فرهنگ و تمدن جهان، فرهنگ هاي انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي سليمان حييم بوده است. البته يهوديان ايراني اشخاص سرشناس ديگري قبل و بعد از سليمان حييم در كار فرهنگ نويسي داشته اند ولي سليمان حييم با وسعت اطلاعات و پشتكار خود اسطوره اي فراموش نشدني از خود به جاي گذاشته است و شرح حال او خود بيانگر زندگي پرثمر و جاودانه اين ايراني يهودي دانشمند است. سليمان حييم در سال 1264 هجري شمسي در تهران در خانوادهاي متدين و معتقد به شريعت حضرت موسي (ع) به دنيا آمد. نام پدرش «حييم اسحق» و مادرش «خانم» بود، پدر و مادرش اهل شيراز بودند. پدرش در تهران بزرگ شد و شغل وي پينه دوزي (لحاف دوز) بود. از آنجا كه در آن زمان مدرسهاي وجود نداشت، مكتبخانه هاي متعددي در تهران وجود داشت. پدرش وي را به مكتبخانهاي فرستاد تا تحصيل مقدماتي را فرا گيرد. آن طور كه در مورد سليمان حييم بيان شده است وي داراي هوش و استعداد خارق العادهاي بوده است. وي پس از تأسيس دبيرستان اتحاد در تهران وارد اين دبيرستان شد و تحصيلات خود را ادامه داد و سپس در سال 1906 ميلادي م. (1285 هجري شمسي) وارد كالج امريكاييها كه در تهران تاسيس گرديده بود شد. همان طور كه گفته شد وي چون داراي استعداد و هوش بسياري بود در اين كالج با زبان انگليسي آشنا گرديد و آن را به خوبي فرا گرفت به طوري كه همكلاسيهايش وي را ديكشنري (ديكسيونر) متحرك لقب داده بودند. در اينجا بود كه سليمان حييم احساس كرد كه مردم احتياج به فرهنگ لغات دارند و پس از پايان تحصيلات در سال 1915 (1294 شمسي) در همين كالج مشغول بكار تدريس گرديد. در آن موقع رياست اين كالج به عهده دكتر جردن آمريكايي بود.
  سلیمان حییم , مفاخر جامعه یهودیان ایران , فرهنگ های انگليسی به فارسی و فارسی به انگليسی ,

بی‌پرندگی لحظه‌های سبز - شعری از احمد صوفی
وقتی درخت/ در تهاجم تبرهای سرخ/ از پرنده تهی می‌شود/ باید/ دست به دامن همان ابلیس کوچک بی‌قواره شد/ گلی اگر نشکفت/ چیز بعیدی نیست. ××× وقتی که بوی انتظار هم‌آغوشی/ از چاک پیراهن کولیان باکره لبریز است/ باید/ بر گاهواره‌هایی خالی از مسیح/ به فاتحه نشست/ و در شب‌آشوب لحظه‌ی رخوت/ مرگ مریم معصوم را/ خاطره‌ای کرد.........
  شعر , ادبیات فارسی , شعر نو , احمد صوفی , سایت ادبی خزه ,

پوستین - داستان کوتاه
مرد تمام شب را نگران تب بالای زن بود. گاهی می‌لرزید و گاهی هذیان می‌گفت. قبلن و در طول زندگی مشترک‌شان هم گاهی بیماری‌های جزئی به سراغ زن آمده بودند. سردرد، سرگیجه و کسالت. اما آن روز بالاخره و بعد از این‌که اولین باران پاییزی روی برگ‌های خاک‌گرفته‌ی شمعدانی ِ روی تراس‌شان زد و مرد بیدار شد و دید که زن با لباس خواب رفته است توی تراس، فهمید که بالاخره تب می‌کند. زن با پاهای برهنه توی لباس خواب حریر نازکی که تن لاغرش را در روشنایی طوسی سحر نشان می‌داد، ایستاده بود لبه‌ی تراس و به طرز رقت‌آوری بازوهای لخت لاغرش را از حلقه‌های لباس به سمت آسمان دراز کرده بود. انگار بخواهد آسمان ابری، دست‌کم آن تکه‌اش را که بالای تراس خانه‌ی آن‌ها بود، مثل بچه‌ای که هنوز نداشتند بغل بکند. مرد اول خنده‌اش گرفت، ولی بعد از دیدن لب‌های بنفش لرزان زن و صورت مثل گچش فهمید که چه اتفاقی افتاده است.....
  پوستین , داستان کوتاه , داستان فارسی , سیما رحیمی , پایگاه ادبی خزه ,

اوباما هم وارد ویکی پدیای فارسی شد
صفحه باراک اوباما در ویکی پدیای فارسی
  اوباما , باراک , برک , اوبما , ویکی , ویکی پدیا , ویکیپدیا , فارسی , ویکی فارسی , ویکیپدیا فارسی , اوباما فارسی , باراک فارسی ,

"فارس" در لغت
هیچگاه تکلم به یک زبان ، از متکلمان به آن زبان ، «ملت» نساخته است (۷). این یک قانون کلی است و نمونهء روشن و مشهور آن زبان انگلیسی است که در ۵ قارهء جهان در کشورهای گوناگون متشکل از ملت ها و اقوام و نژاد های گوناگون به آن تکلم می شود اما هیچ کس این انگلیسی زبانان را «ملتِ انگلیس» خطاب نمی کند . هندیان ( که طی چندین قرن زبان رسمی شان فارسی بود و اکنون انگلیسی زبان شده اند) ، جزو ملت هندند و هنگامی هم که به فارسی سخن می گفتند هندی بودند. و افریقای جنوبی ها از ملت آفریقای جنوبی هستند و استرالیائی ها و کانادائی ها جزء ملت استرالیا یا کانادا به حساب می آیند! پس اگر صرفاً تکلم به یک زبان برای ملت شدن ِ متکلمین کفایت می کرد نیمی از مردم ِ جهان امروز انگلیسی می بودند و بخش مهمی از مردم افریقا و کانا دا هم جزو ملتِ فرانسه محسوب می شدند! در مورد زبان فارسی هم همین طور است . کافی نیست که شما به فارسی سخن بگوئید تا جزء به اصطلاح« ملت فارس» محسوب شوید کما اینکه همین امروزه لا اقل در سه کشورِ دیگر جهان به جز ایران ، زبان فارسی رایج است و انسان های بسیاری به این زبان تکلم می کنند ، اما کسی آنان را ملتِ فارس یا ملتِ ایران نمی نامد ! حدود ۱۵۰ سال پیش هم زبان ِ فارسی از مرز چین گرفته تا سراسرشبه قارهء هند و از خلیج فارس تا نواحی مختلف بالکان را زیر سیطرهء خود داشت و نه تنها مردم این مناطق به این زبان صحبت می کردند بلکه زبان فارسی، زبانِ فرهنگ و ادب و عرفان و شعرپادشاهان ِ گورکانی (ترک ـ مغول) هند و نیزسلاطین عثمانی روم (ترک) و بیزانس بود اما کسی آنها را ملت فارس نمی نامید و ایرانی هم نمی دانست!
  زبان فارسی , غرض سیاسی , پان ترکیست ,

انتقاد کنگره آمریکا،از شبکه فارسی VOAو برنامه های ضدآمریکایی آن
شبکه VOA وقت زیادی را به میهمانانی با دیدگاه های موافق جمهوری اسلامی اختصاص می دهد و نتوانسته به حد کافی در ترویج ارزش های آزادی شخصی موفق عمل کند. برخی از اعضای تیم رادیو فردا مستقر در پایتخت چک به طور قابل توجهی ضدآمریکایی هستند که می توان از صحبت های آنها و نیز اخبار گزینشی آنها به این مساله پی برد. به گزارش رسانه های خبری ،مجلس سنای آمریکا به پخش برنامه هایی با مضمون ضدآمریکایی در شبکه فارسی VOA (صدای آمریکا) از انتصاب نامزد پیشنهادی جرج بوش برای پست مدیر بخش دیپلماسی وزارت خارجه آمریکا خودداری می کند. روزنامه واشنگتن تایمز نوشت: "از آنجا که کمیته روابط خارجی سنا معتقد به پخش برنامه هایی با محتوای ضدآمریکایی و حضور میهمانانی با دیدگاه های موافق جمهوری اسلامی در شبکه VOA است لذا این کمیته انتصاب جیمز گلاسمن رییس کنونی هیات مدیره رسانه های خارجی دولت آمریکا (BBG) به عنوان مدیر بخش دیپلماسی وزارت امور خارجه را به تاخیر انداخته است. بوش در ماه دسامبر آقای گلاسمن را به عنوان نامزد احراز مدیر بخش دیپلماسی وزارت خارجه به کنگره پیشنهاد داد. به گفته مقامات دولت و کنگره آمریکا، سناتور جمهوریخواه تام کوبورن، عضو کمیته روابط خارجی سنا از ایالت اوکلاهاما منتقد اصلی گلاسمن و مانع عمده در راه انتصاب وی به این سمت محسوب می شود. کوبورن در طول سال های اخیر از هیات مدیره رسانه های خارجی آمریکا (BBG) که متولی اصلی شبکه های فارسی زبان در این کشور است خواسته بود متن انگلیسی برنامه های فارسی را در اختیار وی قرار دهد. این سناتور آمریکایی به گزارش هایی در خصوص سوء مدیریت بخش فارسی VOA استناد کرده بود که اجازه پخش برنامه هایی با محتوای ضدآمریکایی را صادر می کرد. وی همچنین ابراز نگرانی کرده بود که این شبکه وقت زیادی را به میهمانانی با دیدگاه های موافق جمهوری اسلامی اختصاص می دهد. یک معاون کوبورن که خواست نامش فاش نشود اظهار داشت: "شبکه VOA در طول پخش برنامه های فارسی خود به حد کافی در ترویج ارزش های آزادی شخصی موفق عمل نکرده است." در همین حال دفتر سناتور کوبورن از ذکر نام برنامه های مورد نظر خود خودداری کرد. به علاوه مهدی خلجی، عضو موسسه سیاست خاور نزدیک واشنگتن سال گذشته مقاله ای در خصوص برنامه های فارسی دولت آمریکا منتشر کرد. خلجی که تولیدکننده سابق رادیو فرداست در این مقاله با انتقاد از دست اندرکاران این شبکه نوشته بود: "برخی از اعضای تیم رادیو فردا مستقر در پایتخت چک – پراگ – به طور قابل توجهی ضدآمریکایی هستند که می توان از صحبت های آنها و نیز اخبار گزینشی آنها به این مساله پی برد." وی با این حال از ذکر نام مشخص برنامه ها خودداری کرد
  انتقاد کنگره آمریکا،از شبکه فارسی VOAو برنامه های ضدآمریکایی آن ,

تعطیل دانشگاه بلخ پس از جنجال تغییر تابلو
یک روز پس از برخورد پلیس با گروهی از دانشجویان در شهر مزار شریف، گزارش شده که دانشگاه بلخ تعطیل شده و هیچ کسی به کلاسها (صنف ها) نرفته است. این جنجال روز گذشته پس از آن آغاز شد که پلیس بلخ به دانشجویانی که می خواستند یک تابلو فارسی دری، به تابلو فعلی دانشگاه که به زبانهای پشتو و انگلیسی نوشته شده، اضافه کنند. این دانشجویان می گویند، برای این کار از مقامات ولایت بلخ مجوز داشتند. اما رئیس دانشگاه بلخ می گوید تغییر تابلو دانشگاه، از صلاحیت های دانشجویان نیست. از علت آغاز درگیری میان دانشجویان و پلیس، گزارشهای ضد و نقیضی رسیده است. درحالی که دانشجویان می گویند پلیس که به قصد جلوگیری از نصب تابلوی فارسی، به آنها حمله کرده بود، اجتماع را به خشونت کشید، سخنگویان پلیس بلخ ادعا می کنند که آنها برای خاتمه دادن به جنجال ایجاد شده، دخالت کرده اند. پلیس بلخ این دانشجویان را گروهی "آشوبگر" خوانده که "تلاش داشتند نظم شهر را برهم بزنند". شیرجان درانی سخنگوی پلیس بلخ این تظاهرات را غیرقانونی خواند و گفت ماموران پلیس، از ادامه تظاهرات جلوگیری کردند. این مقام محلی افزود که پلیس تابلوی فارسی مورد نظر دانشجویان را پایین آورده و دانشجویان را متفرق کرده است. عاملان اصلی؟ برخی دانشجویان در تماس با بی بی سی ادعا کردند که پلیس چندین نفر از دانشجویان را با مشت و لگد مورد لت و کوب (ضرب و شتم) قرار داده و برای متفرق کردن سایر دانشجویان، تیراندازی هوایی کرده است. همچنین شماری از دانشجویان در جریان جنجال ایجاد شده بر سر تابلوی دانشگاه زخمی شده اند. درحالی که برخی از دانشجویان می گویند آنها در اثر ضرب و شتم توسط پلیس زخمی شده اند، پلیس بلخ این موضوع را رد کرده و گفته است این دانشجویان، در اثر شکستن شیشه ها زخمی شده اند. دانشجویان در بلخ، برخورد پلیس را با خود محکوم کرده و آن را "سرکوب گرانه" خوانده اند همچنین نیروهای پلیس چندین نفر از دانشجویان معترض را بازداشت کردند، اما این افراد یک روز بعد آزاد شدند. دانشجویان در بلخ، برخورد پلیس را با خود محکوم کرده و آن را "سرکوب گرانه" خوانده اند. اما پلیس بلخ می گوید این دانشجویان از سوی برخی گروه ها تحریک شده بودند و تحقیقات برای ردیابی عاملان اصلی این حرکت جریان دارد. دانشگاه بلخ در سال 1986 تاسیس شد. تابلو این دانشگاه، در زمان حاکمیت مجاهدین در نیمه اول دهه نود میلادی به زبان فارسی "دانشگاه بلخ" بود، اما با تسلط گروه طالبان بر شهر مزارشریف در سال 1996، تابلو این دانشگاه، به زبان پشتو "دبلخ پوهنتون" تغییر کرد. جنجال اخیر درحالی روی
  دانشگاه بلخ , فارسی دری , پشتو , پوهنتون ,

چرا فارسی نه؟
تا کی ما باید ببینیم که زبان فارسی و اسم ایران از توی لیست ها پاک میشه و … در صورتی که سر تا سر جهان ما برنامه نویس ها و وبلاگ نویسها و کلا متخصصین خبره ای داریم که نام ایران و ایرانی و زبانش رو زنده نگه می دارند
  فارسی ,

آیا بی بی سی فارسی یک رسانه‌ی داخلی است؟
مدتهاست حس می کنم که بی بی سی فارسی در حال تبدیل شدن به یک سایت داخلی جمهوری اسلامی ایران است. این حس را که با چند نفر از دوستان مطرح کردم، معلوم شد که درک‌ آنها هم چندان متفاوت نیست. دیدن مطلبی بدون نام نویسنده در بزرگداشت ...
  ا بی بی سی , فارسی , رسانه‌ی داخلی ,

برگی از کتاب فارسی سال سوم دبستان 1339
به مناسبت روز جهانی بزرگداشت کوروش
  کوروش , فارسی , کتاب ,

نگاهي به نقش تاجيكستان در تاريخ تمدن ايران
كشوري كه اكنون تاجيكستان ناميده ميشود، از تركيب بخشي از باخترياي باستان و بخشي از سغدياي باستان تشكيل شده است. باختريا را در زبان دري (زبان همگانيِ ايرانيان اواخر عهد ساساني) «بَلخ» گفتند. مركز باختريا (يا بلخ) شهري به همين نام بود كه در منتهااليه شمالشرق افغانستان كنوني واقع شده بود. بخش اصلي باختريا در تاجيكستان امروزي واقع ميشود؛ يعني باخترياي قديمي، علاوه بر بخش شمالشرق افغانستان كنوني، بخش غربي تاجيكستان كنوني را دربر ميگرفته است. ما وقتي در تاريخ داستاني‌مان از شاهان بلخ سخن ميگوئيم، منظورمان شاهاني هستند كه در تاجيكستان كنوني و شمالشرق افغانستان كنوني حكومت ميكرده‌اند. معروفترين شاهان بلخِ باستان در هزاره‌ي دوم قبل از مسيح، اورانت‌اسپَه و ويشت‌اَسپَه هستند كه در شاهنامه‌ي فردوسي با نام لُهراسپ و گشتاسپ ازآنها ياد شده است. اينها همان شاهاني هستند كه زرتشت وقتي از خوارزم هجرت كرد خود را به پناهشان آورد، و به ياري وزيران دانشمند اين دوپادشاه كه جام‌اسپه و پوروش‌اسپَه نام داشتند آئين انسان‌پرور خويش را گسترش داد. پس نام زرتشت و پيدايش آئين مَزدايَسنا كه آئين ايراني است با نام بَلخ كه همانا تاجيكستان امروزي باشد گره خورده است. زرتشت اهل خوارزم بود. خوارزم باستان اكنون نيمه‌ي شمال ازبكستان و بخشي از شمالشرق تركمنستان را تشكيل ميدهد. ولي آئين زرتشت در منطقه‌ئي پرورش و انتشار يافت كه اكنون تاجيكستان و منتهااليه شمالشرق افغانستان است. پس ميتوان گفت كه آئين زرتشت را مردم كهنِ تاجيكستان پروردند و رشد و انتشار دادند. از همينجا ميتوانيم به‌جرأت بگوئيم كه گويشي كه زرتشت كتاب «گاتا» را با آن نگاشت گويش باختري (يعني گويش مردمِ باستانيِ بلخ) بوده است. داستانهاي تاريخي ما ميگويند كه مردم بلخ از زرتشت حمايت كردند، ولي ايرانيان نواحي غربي اين منطقه از مخالفان آئين زرتشت بودند، و چنانكه در اوستا و در داستانهاي تاريخي ميخوانيم، قلمرو گشتاسپ زير يورشهاي كاويان همسايه واقع شد، و زرتشت در يكي ازاين حملات به‌دست جنگجويان يك كاوي به‌نام اَرجَت‌اَسپه (ارجاسپ) كشته شد.
  تاجیکستان , ایران , فارسی , آسیای میانه , بلخ ,

رپ “ما آخر خطیم“: اعتراض به انفعال و دورویی
نسلی را که شاهین نجفی، سراینده ترانه رپ “ما آخر خطیم“ به آن تعلق دارد “نسل پس از انقلاب“ نام نهاده‌اند. این نسل در جامعه‌ای رشد یافته که درگیر مسایلی بوده...، تجربیاتی تکان‌دهنده که نمی‌توان فراموششان کرد. این نسل، مدام با تناقضات درگیر بوده است، تناقض حرف و عمل، تناقض نیت و نتیجه، تناقض ظاهر و باطن. حوادث پشت سر هم می‌آیند و فرصتی نمی‌ماند تا بر سیل رخدادهای متناقض اندیشه شود. غم نان هم هست، و دوندگی‌ای پایان‌ناپذیر که فرصتی برای فکر کردن باقی نمی‌گذارد.
  شاهین نجفی , رپ فارسی , نسل انقلاب ,

چگونه اعداد را در ورد فارسی کنیم؟
يكي از مشكلاتي كه بسياري از كاربران Word به دنبال حل كردنش هتند و هيچ جائي هم گفته نشده، ‌فارسي كردن اعداد است.بسياري از كاربران نميدانند چه بايد بكنند تا اعداد در Word فارسي نشان داده شوند. البته در بخش Regional settings ويندوز جائي هست كه مي توانيم مشخص كنيم اعداد فارسي نشان داده شوند. ولي اگر اين كار را بكنيم، همه اعداد بخش هاي مختلف ويندوز فارسي مي شوند. حتي ساعت ويندوز هم عدد ها را فارسي نشان مي دهد. ولي ما به دنبال روشي هستيم كه فقط عدد هاي Word‌ را فارسي كند. آن هم فقط اعدادي را كه به فارسي نوشته مي شوند. از منوي Tools گزينه Options را انتخاب كنيد. كادري پر از گزينه و زبانه (Tab) ظاهر مي شود. زبانه Complex script را فعال كنيد. در قسمت پائين، منوي كشوئي گزينه numeral را باز كنيد و از منو گزينه Context را انتخاب كنيد. كار تمام است. از اين به بعد اعدادي كه فارسي تايپ كنيد فارسي نشان داده مي شوند و اعدادي كه انگليسي تايپ كنيد، انگليسي. روي دكمه office‌ كليك كنيد Word options را انتخاب كنيد در سمت چپ به بخش advanced برويد در صفحه اصلي به بخش show document content برويد در بخش Numeral منو را باز كنيد و گزينه Context را انتخاب كنيد
  ورد , اعداد فارسی ,

زبان فارسي تا سال 2015 رتبه سوم زبان ها را در اينترنت از آن خود مي کند…!
يکي از مديران ارشد شرکت گوگل اعلام داشت: زبان فارسي تا سال 2015 رتبه سوم را در فهرست زبان‌هاي نوشتاري تأثيرگذار در اينترنت پيدا خواهد کرد. وي افزود: زبان فارسي يکي از زبان‌هايي است که در سال‌هاي اخير رشد قابل توجهي از لحاظ محتوا داشته است. ربوت‌هاي جست‌وجوگر و بخش‌هاي پژوهشي و تحقيقاتي ما پيش‌بيني مي‌کنند که تا سال 2015 زبان فارسي رتبه سوم تا پنجم را در فهرست زبان‌هاي نوشتاري تأثيرگذار در اينترنت پيدا کند. وي افزود: به همين دليل چنين سرمايه‌گذاري‌اي معقول و منطقي به نظر مي‌رسد. ما مدت‌ها است که زبان فارسي را در مترجم ماشيني خود در نظر گرفته‌ايم. هرچند پيشرفت اين بخش کند بوده است اما هم‌اکنون تصميم داريم طوري برنامه‌ريزي کنيم که تا پايان 2008 با کمک اين مترجم محتواي فارسي به طور خودکار به زبان‌هاي ديگر ترجمه شده و در اختيار کاربران ديگر زبان‌ها قرار گيرد. گفتني است افزايش کاربران اينترنتي و ضريب نفوذ اينترنت در ايران و کسب مقام برتر در خاورميانه باعث شده تا تغيير سياست‌هايي در برنامه‌ريزي شرکت‌هايي چون گوگل براي سرمايه‌گذاري انجام شود.
  گوگل , فارسی , google , farsi ,

«ام بی سی» تلویزیون فارسی راه اندازی می کند.
احمد همو، مدير روابط عمومی شبکه تلویزیونی عربی ام بی سی در دبی روز چهار شنبه به راديو فردا گفت که این شرکت به زودی شبکه ای تلویزیونی به زبان فارسی راه اندازی می کند. گروه «ام بی سی» یا «مرکز خبررسانی خاورمیانه» متعلق به يک سرمايه دار سعودی است که در حال حاضر هشت شبکه تلوزيونی، از جمله تلوزيون خبری العربيه را تحت کنترل دارد. اين گروه، شبکه «ام بی سی ۲» را هم اداره می کند که به واسطه پخش۲۴ ساعته فيلم های هاليوودی به زبان انگلیسی و با زير نويس عربی، علاوه بر مخاطبان پرشمار در جهان عرب، شبکه شناخته شده ای در ايران و ساير نقاط خاور ميانه به حساب مي آيد.گفته مي شود که اين شبکه سیاست های «ام بی سی ۲» را ادامه خواهد داد با اين تفاوت که فيلم ها به جای زير نويس، به زبان فارسی دوبله خواهند شد.
  ام بی سی تلویزیون فارسی ,

عکسهایی از کتاب فارسی سال دوم ابتدایی پیش از انقلاب
خیلی جالب و برای قدیمی ها خاطره انگیز
  عکس , کتاب فارسی , دوم ابتدایی , قبل از انتقلاب ,

پروژه اخبار محرمانه و وبلاگ های فارسی
بخشی از سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا بنام "مرکز منابع باز" (Open Source Center) وظیفه ای جز این ندارد که در اینترنت، در سایت ها و وبلاگ های شخصی به جستجو پرداخته و پس از جمع آوری و ترجمه اطلاعات بدست آمده، آنها را آنالیز نماید...ما به جاهائی سر می زنیم که پنج سال پیش وجود خارجی نداشتند. ما به چت روم ها سر می زنیم و سعی می کنیم که از اوضاع جلوتر حرکت کنیم. گروههای کاری داریم که عکس هائی که مردم با تلفن های دستی خود گرفته اند بررسی می کنند. یکی از مهم ترین منابع اطلاعات ما بلاگ ها هستند. دو سال پیش برای اولین بار پی بردیم که بلاگ های ایرانی یکی از منابعی هستند که ارزش توجه خاص را دارند
  وبلاگ , آمریکا , جاسوسی , سیا , وبلاگ فارسی , شهیربلاگ , اخبارمحرمانه , مرکز منابع آزاد ,

بیست سال زندان برای ترجمه‌ی قرآن به زبان فارسی
فراخوان گزارشگران بدون مرز و سازمان اصل ١٩ به حامد کرزای احمدغوث زلمی و ملا قاری مشتاق به بیست سال زندان برای ترجمه‌ی قرآن به زبان فارسی محکوم شدند . گزارشگران بدون مرز و سازمان اصل ١٩ دو سازمان جهانی مدافع آزادی بیان از رییس جمهور افغانستان حامد کرزی میخواهند که در پرونده روزنامه‌نگار سابق احمد غوث‌زلمی و ملا قاری مشتاق که برای انتشار ترجمه‌ای فارسی قرآن از سوی دادگاهی در کابل هر کدام به بیست سال زندان محکوم شده اند، دخالت کند. " ما روحیه مداراگر رییس دولت افغانستان را فرا می خوانیم که به نفع روزنامه‌نگار سابق احمد غوث‌زلمی و ملا قاری مشتاق که به احکام سنگین زندان محکوم شده‌اند، دخالت کند. آنها قصد توهین و یا نادیده گرفتن قوانین اسلامی را نداشته اند. هدف آنها در دسترس فارس زبانان قرار دادن قرآن بوده است.ما متاسفیم که دستگاه قضایی افغانستان دو شهروند را که دارای سابقه روشنفکری و مذهبی روشنی هستند، مجازات کرده است و خواهان تبرئه و آزادی احمدغوث زلمی و ملا قاری مشتاق هستیم" ٢١ سنبله محکمه‌ای در کابل احمد غوث‌زلمی و ملا قاری مشتاق را برای دست داشتن در انتشار ترجمه‌ای از قرآن به زبان فارسی به ٢٠ سال زندان محکوم کرد. محمد عاطف مسوول مطبعه نوری نیز برای چاپ این کتاب به پنچ سال زندان تعلیقی محکوم شده است که باید تحت نظر پلیس قرار گیرد. سه برادر احمدغوث‌زلمی که به کمک کردن به برادر خود برای فرار از کشور متهم شده بودند، آزاد شده‌اند. متهمان این احکام را "غیرقانونی" اعلام کرده و عبدالقوى افضلى وکيل مدافع غوث زلمى اعلام کرده است به رای صادره اعتراض خواهد کرد. غوث زلمي روزنامه نگار پرسابقه در سالهای دهه ١٣٦٠ خبرنگار مشهور تلویزیون افغانستان بود. مجری برنامه معروف " صدای مردم" بود که به بینندگان امکان سخن گفتن می داد. پس از سقوط حکومت کمونیستی وی به‌عنوان وابسته فرهنگی سفارت افغانستان در هلند مشغول بکار شد. بعد از سالها تبعید به‌دعوت حامد کرزی برای کار در رادیو تلویزیون ملی به افغانستان بازگشت. غوث زلمي رئيس اتحاديه ملی روزنامه نگاران بود و مدتی نیز سمت سخنگوی دادستان عمومي (لوی سارنوالی) را نيز بر عهده داشت. احمد غوث‌زلمي در تاريخ ١٣ عقرب سال ١٣٨٦ هنگام ورود به پاکستان در منطقۀ سرحدى تورخم، توسط مسوولين امنيتى افغان دستگير شد که همچنان در زندان بسر می برد. وی متاهل و پدر پنچ طفل است. غوث زلمي در پي اعتراض روحانيون محافظه‌کار به " انتشار قرآن به زبان دری بدون متن عربى آن " و همچنين "تحريف در برخي از آيات در این ترجمه" متهم شده است. برخی از بنیادگرایان اسلامی برای وی خواهان مجازاتی "عبرت آور" شدند. نعمت الله شهرانی وزیر ارشاد و حج و اوقاف افغانستان انتشار این کتاب را " دسیسه ای از سوی صهیونیزم بین الملل و سازمانهای تخریبی برای از بین بردن اسلام" اعلام کرد. در همان زمان شماری از نمایندگان پارلمان افغانستان در بيانيه ای وی را " بدتر از سلمان رشدی " خوانده بودند.
  زندان , ترجمه‌ی , قرآن , زبان فارسی ,

خاطرات روسپیان سودازده من نوشته گارسیا مارکز
کتاب خاطرات روسپیان سودازده من نوشته گابریل گارسیا مارکز نویسنده پر اوازه کلمبیایی که در ایرا ن به ان اجازه انتشار ندادند به فارسی ترجمه و منتشر شد.این کتاب که به علت بیماری و کهولت مارکز شاید اخرین کتاب او باشد در اکتبر 2004 به بازار امد و چاپ اول ان در یک میلیون نسخه منتشر شد. روسپیان سودازده من مو جب سر و صدای زیادی در مطبوعات و محافل هنری شده و کتابی است کوچک که در ان به رابطه عشق پیرانه سر مردی سالخورده و دخترکی نو جوان اشاره دارد و نگاهی است متفاوت به مفهوم پیری، عشق و زندگی.
  کتاب , فارسی , دانلود ,

SMS دونرخی شد - از اول تیرماه ارسال SMS با حروف لاتين گران، و پيامك فارسي ارزان می‌شود.
وزير ارتباطات و فناوري اطلاعات در جريان يك نشست خبري، از تغيير تعرفه پيامك تلفن همراه اول از تيرماه سال آينده خبر داد. به گفته محمد سليماني، با تصويب تعرفه‌هاي جديد پيامك همراه اول در هيئت دولت، اين تعرفه به زودي دونرخي خواهد شد. به گفته وزير ارتباطات، اين تعرفه‌ها كه از تير ماه سال آينده براي مشتركان همراه اول اعمال خواهد شد شامل تعرفه پيام‌كوتاه‌هاي لاتين و فارسي به صورت جداگانه خواهد شد. بدين ترتيب تعرفه هر پيامك با حروف لاتين از 147 ريال به 222 ريال افزايش مي‌يابد و تعرفه هر پيامك با 60 كاراكتر فارسي از 147 ريال به 89 ريال كاهش يافته است. پيش از اين سازمان بازرسي كل كشور و سازمان تنظيم مقررات راديويي بر كاهش تعرفه پيامك تاكيد كرده بودند، اما مجموعه مخابرات و وزارت ارتباطات در مقابل اين تذكر قانوني مقاومت مي‌كردند.
  اس ام اس , پیامک , پیام کوتاه , تلفن همراه , تعرفه , محمد سلیمانی , دونرخی , همراه اول , لاتین , فارسی , وزارت ارتباطات , sms , ict ,

احیــــا - داستان کوتاه
...می‌نویسم، نه که بخواهم داستانی از نو بنویسم، تنها می‌نویسم که اندکی لحظه را به بند کشم... ابدیت گذشته است و من هنوز می‌خواهم ابدیت را زنده کنم. آیا نوشتن می‌تواند دم مسیحایی آن باشد؟ یا نمی‌تواند؟ مهم نیست و من تنها به تمام این شب می‌اندیشم و می‌نویسم... ظریف بود و بلندبالا، با انگشت‌هایی کشیده و پوستی نازک، بهتر است بگویم لطیف، یا شفاف... آن‌قدر شفاف که جویبارهای آبی زیر پوست را می‌دیدی، و جویبارهای آبی دور چشم را، و غم را، و شاید مرگ را... اصلاً بهتر نیست از دو هفته قبل آغاز کنم؟ از آن کافی‌شاپ، از آن صندلی کنج، از آن دود سیگار، از آن حلقه‌هایی که بالا می‌رفت و از نگاهی که به زیرسیگاری روی میز دوخته شده بود. و من که بر آستانه ایستاده، تماشاکنان، حتا نمی‌دانستم که چه شده که بعد مدت‌ها گذرم به کافی‌شاپی افتاده، به ازدحام و سرخوشی حباب‌مانندی که در هوا چرخ می‌زند... اما او حتا نگاه نمی‌کرد به زوج‌های خندانی که در گوشه و کنار، سرها را به هم نزدیک کرده بودند. تنها بود، انگار دیواری بین او و دیگران... تنها بود و انگار سال‌ها آن‌جا نشسته بود... بی‌تفاوت، بی‌اعتنا به آمد و شد فصل‌ها، بی‌انتظار... نشسته بود و در دایره‌ی زیرسیگاری طرح ابدیت را می‌جست. پشت میزی نشستم که هیچ مانعی جلویم نباشد. نشستم و به هاله‌ی گرد او چشم دوختم.....
  احیا , داستان کوتاه , ادبیات داستانی , ادبیات فارسی , پایگاه ادبی خزه , علی عسگری ,

آیکون زبان فارسی «دنباله» را تغییر دهید!
با درود به کاربران دنباله، - از آنجایی که آیکون زبان فارسی بر روی دنباله، پرچم نظام جمهوری اسلامی است، بنابراین برای نشان دادن غیر جانبدارانه بودن دنباله بهتر است از یک آیکون بی طرف و عمومی مثل پرچم ساده و سه رنگ ایران استفاده شود. از شما کاربر دنباله خواهشمندیم برای پشتیبانی از پیشبرد آزادی و دموکراسی در ایران، با فرستادن پیام، از توسعه دهندگان دنباله بخواهید این تغییر را ایجاد کنند. هدف از ایجاد نوشتار فوق تنها اعتراض به روش دنباله در استفاده از نشان های جانبدارانه ی گرافیکی است و ارزش دیگری ندارد. - با سپاس فراوان.
  دنباله , آیکون , فارسی , ایران , آزادی , دموکراسی ,

شب خسوف نوشته گابریل گارسیا مارکز - دانلود رایگان
ترجمه فارسی داستان کوتاه شب خسوف، نوشته گابریل گارسیا مارکز که در ایران چاپ نشده است. اگر این داستان را قبلا نخوانده اید، آنرا به شما پیشنهاد میکنم.
  کتاب , فارسی , داستان , دانلود , گابریل گارسیا مارکز ,

مجموعه‌ی کاملی از ضرب‌المثل‌های پارسی
ليست کاملی شامل ضرب المثل های عاميانه به ترتيب حروف الفبا به طور آنلاین
  فارسی ادبيات ضرب‌المثل عاميانه ,

دیوان خواجه حافظ شیراز به صورت آنلاین
دیوان خواجه حافظ شیراز به صورت آنلاین با قابلیت های ورق زدن , جستجو کردن , جستجوی الگو و اشعار مشهور
  حافظ , حافظ شیرازی , خواجه شمس الدین محمد شیرازی , لسان الغیب , دیوان حافظ , غزلیات حافظ , غزل , شعر فارسی , شعر ,

معرفی سایت ادبی و فرهنگی "بایقوش"
سایت ادبی و فرهنگی بایقوش(به معنای جغد) به سردبیری لاله جوانشیر از چندی پیش آغاز به‌ کار کرد. این سایت ترک‌زبان ایرانی با منشی روشنفکرانه، سعی دارد جایگاه انتشار آثار و اندیشه‌های پیشرو در حیطه فرهنگ و ادبیات باشد. مدیران «بایقوش» لاله جوانشیر و صمد پورموسوی، ساکن کانادا هستند. در این سایت می‌توانید آثاری از رضا براهنی ، زیبا کرباسی، فریبا وفی، ناصر منظوری، اسماعيل مددی و ...دنبال کنید.
  سایت ادبی , سایت فرهنگی , سایت ابی فرهنگی , ادبیات ترکی , ادبیات فارسی ,

قهرمانان کتابهای فارسی دبستان همه در یکجا
شب شده بود، اما حسنك به خانه نيامده بود. حسنك مدت هاي زيادي است كه به خانه نمي‌آيد. او به شهر رفته و در آنجا شلوار جين و تي‌شرت‌هاي تنگ به تن مي‌كند. او هر روز صبح به جاي غذا‌دادن به حيوانات، جلو آينه به موهاي خود ژل مي‌زند. موهاي حسنك ديگر مثل پشم گوسفند نيست چون او به موهاي خود گٍلَت مي‌زند. ديروز كه حسنك با كبري چت مي‌كرد، كبري گفت كه تصميم بزرگي گرفته‌است. كبري تصميم داشت حسنك را رها كند و ديگر با او چت نكند چون او با پتروس چت مي‌كرد. پتروس هميشه پايِ كامپيوترش نشسته و چت مي‌كند. روزي پتروس ديد كه سد سوراخ شده، اما انگشت او درد مي‌كرد، چون زياد چت كرده بود. او نمي دانست كه سد تا چند لحظه ديگر مي‌شكند و از اين رو در حال چت كردن غرق شد. براي مراسم دفن او، كبري تصميم گرفت با قطار به آن سرزمين برود، اما كوه روي ريل ريزش كرده بود. ريزعلي ديد كه كوه ريزش كرده اما حوصله نداشت. ريزعلي سردش بود و دلش نمي‌خواست لباسش را درآورد. ريزعلي چراغ قوه داشت، اما حوصله دردسر نداشت. قطار به سنگ ها برخورد كرد و منفجر شد. كبري و مسافران قطار مردند. اما ريزعلي بدون توجه، به خانه رفت. خانه مثل هميشه سوت و كور بود. الان چند سالي است كه كوكب خانم همسر ريز‌علي مهمان ناخوانده ندارد. او حتي مهمان خوانده هم ندارد. او حوصله مهمان ندارد. او پول ندارد تا شكم مهمان ها را سير كند. او در خانه تخم مرغ و پنير دارد اما گوشت ندارد. او آخرين بار كه گوشت قرمز خريد، چوپان دروغگو به او گوشت خر فروخت، اما او از چوپان دروغگو گله ندارد، چون دنياي ما خيلي چوپان دروغگو دارد. به همين دليل است كه ديگر در كتاب هاي دبستان آن داستان هاي قشنگ وجود ندارد
  کتاب فارسی دبستان , حسنک , ریزعلی , کوکب خانم ,

پيامک(اس ام اس)‌‌هاي خالي 22 تومان هزينه دارند!
محمدمهدي عطوفي در گفت‌وگو با ايسنا،‌ درباره‌ تعرفه پيامك‌هاي خالي و اين كه براي اين نوع پيام‌ها تعرفه‌ فارسي يا لاتين محاسبه مي‌شود اظهار كرد: تعرفه پيام‌هايي كه خالي ارسال مي‌شوند نيز همانند تعرفه‌ لاتين يعني 222 ريال محاسبه مي‌شود. وي با بيان اين كه پيام‌هايي كه کدينگ شبکه همراه اول را تغيير دهند فارسي محاسبه مي‌شوند، تصريح كرد: بنابراين پيام‌هايي كه به صورت خالي يا فقط عدد يا شكل ارسال مي‌شوند به اين دليل كه تغييري در كدينگ شبكه همراه اول ايجاد نمي‌كنند لاتين محاسبه خواهد شد. معاون بازاريابي و امور مشتريان شرکت ارتباطات سيار ايران توضيح داد: پيامك با حروف فارسي چون كدينگ شبكه را تغيير مي‌دهد همان تعرفه‌ فارسي يعني 89 ريال محاسبه مي‌شود. وی همچنین اظهار داشت همراه‌اول با 238 اپراتور از 105کشور جهان، قرارداد سرويس رومينگ مستقيم و بدون دخالت واسطه‌ها دارد. عطوفي در پاسخ به اين سوال که چرا به‌جاي تک‌تک اپراتورها، سراغ يک اپراتور بين‌المللي واسطه نرفتيد، گفت: اصطلاحا اين اپراتورهاي واسطه را BROKER مي‌نامند. بروکرها وقتي وارد مي‌شوند، دردسرهاي اپراتور متقاضي را به حداقل مي‌رسانند ولي در بهترين شرايط، حداقل 2تا3‌درصد هزينه‌ بالاسري دارند که روي هزينه اصلي رومينگ ‌کشيده مي‌شود و اين به ضرر مشترکين همراه اول است. ولي اين روشي که ما در پيش گرفته‌ايم، هيچ‌گونه هزينه بالاسري براي مشترک ندارد و ارزان‌ترين نوع رومينگ نيز در دنيا است. کاهش تعرفه واردات گوشی در گرو اعضای کمیسیون ماده یک مديرکل صادرات و واردات سازمان توسعه و تجارت گفت: در دی ماه سال 86 آخرین تغییرات تعرفه واردات گوشی تلفن همراه صورت گرفته است و دیگر اعضای کمیسیون ماده یک تمایلی به کاهش تعرفه این کالا ندارند. حمید صافدل در گفت‌و‌گو با موبنا گفت: کمیسیون ماده یک مستقر در سازمان توسعه و تجارت ایران از گوشی تولید داخل حمایت می‌کند و تغییرات تعرفه‌ها نیز بر همین اساس صورت می‌گیرد.وی ادامه داد: تعرفه 25‌درصدی واردات گوشی رقابت میان تولید داخل و دیگر برند‌های فعال در این عرصه را به اوج می‌رساند و به همین منظور صنعت تولید نوپای داخلی نیز متضرر نخواهد شد.مديرکل صادرات و واردات سازمان توسعه و تجارت اظهار داشت: نرخ‌درصد تمامی تعرفه کالا با دقت نظر کارشناسان صورت می‌گیرد تا حقوق تولید‌کننده و مصرف‌کننده در کشور ضایع نشود.وی گفت: وزارت بازرگانی همانند وزارت صنایع و معادن از تولید گوشی تلفن همراه در داخل کشور حمایت می‌کند زیرا هر دو وزارتخانه از بدنه دولت به شمار می‌آیند. سیم‌کارت‌های 0910 طرفدار ندارند سیم‌کارت‌های 0910 همراه اول که به شبه اعتباری معروفند در سطح بازار تلفن همراه چندان مورد تقاضای خریداران قرار نگرفته است. به گزارش موبنا بر اساس آمار غیررسمی تاکنون بيش از 100هزار سيم‌کارت 150هزار توماني در بازار کشور عرضه شده اما ميزان خريد و فروش اين نوع سیم‌کارت نسبت به سیم‌کارت‌های اعتباری موجود در بازار بسیار پايين بوده است.فروشندگان سيم‌کارت معتقدند که با پايين بودن قيمت انواع سيم‌کارت‌هاي اعتباري و افزايش عرضه آن در بازار که شامل سيم‌کارت‌هاي همراه اول، تاليا و ايرانسل مي‌شود، ديگر تمايلي براي خريد سيم‌کارت‌هاي 150 هزار توماني باقي نمي ماند. سيم‌کارت‌هاي 150 هزار توماني همراه اول مانند سيم‌کارت‌هاي اعتباري اين اپراتور داراي سقف اعتبار 200 هزار ريالي بوده که امکان افزايش اعتبار به درخواست مشترک و به صورت پلکاني تا مبلغ 500 هزار ريال وجود دارد و براي برقراري رومينگ بين‌الملل نياز به افزايش اعتبار به ميزان دو ميليون ريال است. ارائه سامانه ایجاد کتابخانه‌های شخصی در گوشی سامانه ایجاد کتابخانه‌های شخصی در گوشی‌های تلفن همراه از طریق بلوتوث توسط ستاد احیاي‌ امر به معروف و نهی از منکر راه‌اندازی شد. مدیر روابط عمومی ستاد احیاي‌ امر به معروف و نهی از منکر، اظهار داشت: پس از موفقیت این ستاد در تولید نرم افزار کتاب ساز همراه و ارائه کتاب‌های گوناگون با ویژگی‌های متنوع از جمله نیاز به فضای اندک در گوشی‌های تلفن همراه، اولین سامانه ایجاد کتابخانه‌های شخصی در گوشی‌های همراه از طریق بلوتوث با حضور دبیر و معاونین ستاد راه‌اندازی شد.علی اصغر حسینی افزود: این سامانه با هدف گسترش فرهنگ کتابخوانی، توزیع نامحدود کتاب‌های امر به معروف و عرضه کتاب‌های متنوع و نوآوری در عرصه فعالیت‌های فرهنگی ارائه شده است.وی گفت: کاربران می‌توانند از مجموعه کتاب‌های موجود براساس سلایق فردی متن کامل کتاب یا کتاب‌های مورد نظر را انتخاب و با توجه به حجم اندک کتاب‌ها، اقدام به ایجاد کتابخانه شخصی در گوشی تلفن همراه کنند.حسینی افزود: قابلیت تغییر خط و تغییر حاشیه برای مطالعه بهتر همچنین امکان جست‌وجو در متن کتاب از ویژگی‌های این سامانه است. ضمن اینکه در کلیه کتب حقوق کپی رایت رعایت شده است.
  پیامک , اس ام اس , تعرفه فارسی و لاتین ,

علامه پزشک الاسلام!!
...براساس پژوهشهای این استاد درجه يک اسلامی، فرهاد، که در ادبيات فارسی به عاشق پيشگی شهرت دارد، در واقع مهندس بوده است و نخستين سيستم شيررسانی درون- شهری را پايه گذاری کرده است. براساس اين تحقيقات، مهندس فرهاد شيررسان، در اوقات فراغت به کوهکنی و عاشق بازی می پرداخته است اما کاراصلی اش مهندسی بوده است. نامبرده در يک گاردن پارتی که آن نيز اختراع ايرانيان است اما به اسم خارجی ها ثبت شده، با دکتر شيرين خوشگل نژاد آشنا می شود و يک دل نه صد دل عاشق دکتر می شود و سر به صحرا می گذارد. مهندس شيررسان چند بار پيشنهاد صيغه شدن به دکترخوشگل نژاد می دهد که با پاسخ منفی وی روبرو می شود. درپی اين ناکامی وی بار ديگر سربه صحرا می گذارد و به عنوان شهيد مفقود به قلب تاريخ می پيوندد. براساس تحقيقات دکتر پزشک الاسلام همه نام آوران ادبيات کهن ما دارای مدارک دکترا از دانشگاه های مشهوری مانند دانشگاه گندی شاپورو دانشگاه آپادانا بوده اند. (البته خدا رحم کرد که اين بزرگان از دانشگاه آکسفورد مدرک نگرفته بودند وگرنه مجبور می بوديم که استيضاحشان کنيم.) حتی کريم شيراه ای هم که به گواهی تاريخ داخل آدم نيست، دارای مدرک کارشناسی ارشد از دانشگاه شيراز در رشته ارتباط شيره و مزه - ترکمانی در روزگار باستان بوده است. براساس تحقيقات اخير، دکتر ليلی مجنون خواه استاد روانپزشکی در دانشکاه مکران که امروزه به کرمان مشهور است، بوده است و در تراپی های هفتگی خود عاشق مريضی بنام غلامرضا چارده معصومی که با نام "مجنون" در کافه های لاله زار در آن دوره تخلص می کرده است، شده است وماجرای اين عشق آتشين را به روزنامه نگاری بنام نظامی فروخته است. در اين راستا بايد از کسانی مانند؛ دکتر وامق عذرا خواه، مهندس ويس يک دل نه صد دل، دکتر حافظ رندی نژاد ( متاسفانه معتاد به الکل) و حجه الاسلام دکتر سعدی شيرازی نيز ياد کرد و از خداوند تبارک علّو درجات برای ارواح پرفتوح آنان و زيارت خانه خدا از رهبر معظم انقلاب برا ی وراث آنان آرزو کرد. َ الف رفيوجی 10:00 PM ارسال يک نظر Comments: ارسال يک نظر الف رفيوجی -------------------------------------------------------------------------------- يادداشت هـای شـــبانه -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- refujesus@yahoo.com -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- تـازه ترها: مـــــا و او با مــــا بحث شـــــــيرين لبات رفيوجى را پرسيدند كه از اين همه ارز كه دولت را از ... تفاوت قضيه آورده اند كه چون رفيوجى در سير انفس و آفاق سر از ب... -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- پســتو: January 2005 February 2005 March 2005 April 2005 May 2005 June 2005 July 2005 January 2006 May 2006 August 2006 September 2006 October 2006 October 2008 November 2008 -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- دوســتان: اصغرآقا عبدالقادر بلــوچ لقمانعلی گزارشگر -------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
  عشاق ادبیات فارسی ,

مروری بر برنامه های تلویزیون فارسی بی بی سی
تلویزیون فارسی بی بی سی بزودی شروع به کار می کند. این شبکه در ابتدا، هفت روز هفته، از ساعت پنج بعد از ظهر تا ساعت یک بامداد به وقت ایران برنامه پخش خواهد کرد. این برنامه ها از طریق آنتن ماهواره ای یا تلویزیون کابلی در خاورمیان، ایران، افغانستان و تاجیکستان قابل دیدن است. اطلاعاتی درباره برنامه های مختلف تلویزیون فارسی بی بی سی را در زیر بخوانید...
  تلویزیون فارسی بی بی سی ,